Эмили Дикинсон To make One s Toilette after Death
Достойней быть холодной,
И умершей себя вести
Со вкусом, благородно.
Сложней с причёской канитель,
Лиф лучше бы – не строго.
Его ласкавший взгляд теперь
Повернут к декалогу.
Emily Dickinson
485
To make One's Toilette – after Death
Has made the Toilette cool
Of only Taste we cared to please
Is difficult, and still –
That's easier – than Braid the Hair –
And make the Bodice gay –
When eyes that fondled it are wrenched
By Decalogues – away –
Юрий Сквирский:
В первой строчке "to make one's toilette" - "приводить себя в порядок" с точки зрения одежды и прически/следить за своим внешним видом/наряжаться и причесываться.
Во второй строчке "toilette" - "процесс приведения себя в порядок". "Cool" - "безразличный/однообразный/скучный/неинтересный".
В третьей строчке инверсия:
Только вкусу мы хотели угодить,
Это трудно, но тем не менее
Легче, чем укладывать волосы (в замысловатую прическу)
В шестой строчке "make" - не повелительное наклонение, а инфинитив. "Bodice" - "лиф" (верхняя часть платья).
В седьмой строчке "ласкали" не "это", а "его" (лиф). "To be wrenched away" - "быть повернутым в другую сторону".
В восьмой строчке "by Decalogues" - либо "декалогОМ", либо "десятью заповедями".
Свидетельство о публикации №116112800868
В чем разница между "To MAKE One's Toilette" и "To DO One's Toilette"?
А то публика как-то сомневается... неправомерно, что ли?
С уважением,
Александр Конёв 26.09.2017 10:49 Заявить о нарушении
С уважением,
Сергей Долгов 28.09.2017 04:51 Заявить о нарушении
Если "принять" (самолично)- тогда "To DO", а "To MAKE" - уже на потребу (как услуга сервиса!)= "придать"... Словом, речь об обряжении в последний путь кого-то близкого + впечатление (потрясение) от погасшего взора последнего...
Что и придает трепетность всему процессу...
Александр Конёв 28.09.2017 10:48 Заявить о нарушении