Эмили Дикинсон To make One s Toilette after Death

Наряд в порядок привести:
Достойней быть холодной,
И умершей себя вести
Со вкусом, благородно.

Сложней с причёской канитель, 
Лиф лучше бы – не строго.
Его ласкавший взгляд теперь
Повернут к декалогу.


Emily Dickinson
485
To make One's Toilette – after Death
Has made the Toilette cool
Of only Taste we cared to please
Is difficult, and still –

That's easier – than Braid the Hair –
And make the Bodice gay –
When eyes that fondled it are wrenched
By Decalogues – away –


Юрий Сквирский:
               В первой строчке "to make one's toilette" - "приводить себя в порядок" с точки зрения одежды и прически/следить за своим внешним видом/наряжаться и причесываться.
               Во второй строчке "toilette" - "процесс приведения себя в порядок". "Cool" - "безразличный/однообразный/скучный/неинтересный".
               В третьей строчке инверсия:
                Только вкусу мы хотели угодить,
                Это трудно, но тем не менее
                Легче, чем укладывать волосы (в замысловатую прическу)
               В шестой строчке "make" - не повелительное наклонение, а инфинитив. "Bodice" - "лиф" (верхняя часть платья).
               В седьмой строчке "ласкали" не "это", а "его" (лиф). "To be wrenched away" - "быть повернутым в другую сторону". 
               В восьмой строчке "by Decalogues" - либо "декалогОМ", либо "десятью заповедями".


Рецензии
Видимо, к Ю.С. - косвенный вопрос к самому первому стиху...
В чем разница между "To MAKE One's Toilette" и "To DO One's Toilette"?
А то публика как-то сомневается... неправомерно, что ли?

С уважением,

Александр Конёв   26.09.2017 10:49     Заявить о нарушении
Я так понимаю буквальный смысл: после смерти, чтобы угодить вкусам (провинции) приличней принять соответствующий холодный вид. Здесь любимый приём Дикинсон: определение "cool" срабатывает в прямом и переносном смысле.
С уважением,

Сергей Долгов   28.09.2017 04:51   Заявить о нарушении
В том-то и загвоздка, на мой взгляд + перемещение в сферу Фантази!
Если "принять" (самолично)- тогда "To DO", а "To MAKE" - уже на потребу (как услуга сервиса!)= "придать"... Словом, речь об обряжении в последний путь кого-то близкого + впечатление (потрясение) от погасшего взора последнего...
Что и придает трепетность всему процессу...

Александр Конёв   28.09.2017 10:48   Заявить о нарушении