Хименес, Хуан Рамон. Мертвый

Juan Ramon Jimenez. Muerto
Хуан Рамон Хименес. Мертвый
Литературный перевод стихотворения с испанского языка.
Оригинальный текст приведен в первой рецензии.





                Мертвый.

Весы судьбы не скроют ложный вес:
одна из чаш у них всегда в земной
грязи, другая - в чистоте небес.


Рецензии
Весы судьбы, они про ЖИЗНЬ не лгут,
Покажут даже вес ДУШИ твоей...
ПУД на Земле - он и на Небе ПУД...
Но там весы работают точней!
----------------------------------------------------
Судьбы весы, они про ЖИЗНЬ не лгут!

С признательностью и уважением!))))) *Владимир Дёминов

Владимир Павлович Дёминов   26.07.2023 09:56     Заявить о нарушении
Такова их судьба :-)

Сергей Путилин   07.08.2023 17:07   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.