Песнь любви

Как душу удержать свою в полёте,
Чтобы к твоей не устремлялась.
Как вознести её к таким высотам,
Чтобы в далёком месте оказалась.

В таком укромном, тихом месте,
Чтоб глубины твоей не потревожить,
Чтоб даже радостною вестью
Печаль твою воспоминанием не умножить.

Однако, все, что нас касается,
И чтоб не тронуло меня, тебя,
В единый скрипки звук сливается
Касанием двух струн смычка.

Натянуты на инструмент две стрУны.
И кто же тот скрипач, и скрипка чья?
Звучат два голоса одним аккордом.
О, сладостная песнь моя.

Райнер Мариа Рильке (Перевод с немецкого)

Liebeslied

Wie soll ich meine Seele halten, dass
sie nicht an deine ruehrt? Wie soll ich sie
hinheben ueber dich zu anderen Dingen?

Ach gerne moecht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.

Doch alles, was uns anruehrt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?

Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O suesses Lied.
      


Рецензии