Иллюзия и реальность

Дитя моё, устройство всех земных вещей,
Всё равно, маленьких или больших,
Настолько сложно в понимании вообще,
Что не расколешь как орех.

Как хочешь взяться ты за это дело,
Чтоб напрямик людей познать?
Снаружи знать их – очень мало,
Смотреть не на одежду, в сердце нужно проникать.

Вильхельм Буш (Перевод с немецкого)

Schein und Sein

Mein Kind, es sind allhier die Dinge,
Gleichwohl, od grosse, ob geringe,
Im wesentlichen so verpackt,
Da; man sie nicht wie Nuesse knackt.

Wie wolltest du dich unterwinden,
Kurzweg die Menschen zu ergruenden.
Du kennst sie nur von aussenwaerts.
Du siehst die Weste, nicht das Herz.


Рецензии