Жил-был мельник...
У ледяной реки.
Пришли к ней красны девицы,
Чтоб намолоть муки.
Средь них была бедняжка
Шестнадцать было ей,
А мельник все к милашке,
Как хвост ходил за ней.
Вдруг дарит ей колечко
Из золота, клянясь,
Любить девицу вечно...
И вот уж отдалась.
Обманчив был тот мельник,
Корысть свою имел
И в жены ради денег
Богатую хотел.
Услышав эти речи,
Бедняжка обмерла
И выбросилась в речку -
Иначе не могла.
Недолго мельник плакал,
На свадьбу всю родню
Созвал, артистов всяких,
Повёл другую к алтарю.
СтOит нА мост тот ступить,
Всё заколыхается,
Что-то шепчет и шуршит,
Волна аж поднимается.
Русалка белая сидит
На вспененной волне,
И ярко золотом блестит
Кольцо в её руке.
И молвит: "Лгун несчастный!
Зовём тебя вдвоём.
Иди в наш дом холодный,
Я жду тебя с дитём".
Вильхельм Буш (Перевод с немецкого)
Es hatte ein Mueller eine Muehle
An einem Wasser kuehle;
Da kamen huebscher Maedchen viel,
Zu mahlen in der Muehle.
Ein armes Maedel war darunt,
Zaehlt sechzehn Jahre eben;
Allwo es ging, allwo es stund,
Der Mueller stund daneben.
Er schenkt ein Ringlein ihr vor Gold,
Dass er in allen Ehren
Sie ewig immer lieben wollt;
Da liess sie sich betoeren.
Der Mueller, der war falsch von Sinn:
"Wenn ich mich tu vermuehlen,
So will ich mir als Muellerin
Wohl eine Reiche waehlen".
Da' s arme Maedel das vernahm,
Wird s blass und immer blasser
Und redt nit mehr und ging und kam
Und sprang ins tiefen Wasser -
Der Mueller kuemmert sich nicht viel,
Tat Hochzeitleut bestellen
Und fuehrt mi Sang und Saitenspiel
'ne andre zur Kapellen.
Doch als man auf die Bruecke stand
Auf schaumgekroenter Welle;
Sie haelt in ihrer weissen Hand
Von Gold ein Ringlein helle.
"Du Falscher, deine Zeit ist aus!
Bereite dich geschwinde!
Dich ruft hinab ins kalte Haus
Die Mutter mit dem Kinde".
Свидетельство о публикации №116112806029