Цветок и мотылек
На солнечном свету, нежна и манка.
Он был счастливым юным мотыльком,
Висевшим на цветке, так было сладко!
Сюда же прилетала пчёлка часто.
Жужжа, шуршала крыльями вокруг него,
Питалась соком, тут же жук глазастый
Всё ползал по цветку, то вверх, то вниз легко.
О, боже! Как же неприятно было мотыльку,
И что же стало бОльшим огорчением?
Случилось худшее - пришёл к цветку
Осёл и разом съел любимое растение.
Вильхельм Буш (Перевод с немецкого)
Sie war ein Bluemlein...
Sie war ein Bluemlein huebsch und fein,
Hell aufgeblueht im Sonnenschein.
Er war ein junger Schmetterling,
Der selig an der Blume hing.
Oft kam ein Bienlein mit Gebrumm
Und nascht und saeuselt da herum.
Oft kroch ein Kaefer kribbelkrab
Am huebschen Blumlein auf und ab.
Ach Gott, wie es das dem Schmetterling
So schmerzlich durch die Seele ging.
Doch was am meisten ihn entsetzt,
Das Allerschlimmste kam zuletzt.
Ein alter Esel frass die ganze
Von ihm so heiss geliebte Pflanze.
Свидетельство о публикации №116112805611