Александр Блок - Все настоящее ничтожно

Александр Блок (28.11.1880-07.08.1921)
***Все настоящее ничтожно

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

***

Така е всичко днес нищожно
тъй както сив е този ден,
и за сърцето - невъзможно
да вникне в сенчестия плен.

На бъдеще печална сянка
блуждае, вие се над мен,
наоколо живот безкраен
кипи над морски брегове.

Така е всичко днес нищожно,
предвиждам Зло във бъдещ ден,
и се стремя да е възможно
да върна Спомена свещен.   

И спомням си за дните стари,
кога душата ми цъфтя,
где всичко онемя без вяра
щом Злото в бъдеще узря .

26 января 1899
С.-Петербург
Превод: Мария Шандуркова, 27.11.2016 г.

---------------------------

Така е всИчко днЕс нищОжно
тъй кАкто сИв е тОзи дЕн,
и за сърцЕто - невъзмОжно
да внИкне в сЕнчестия плЕн.

На бЪдеще печАлна сЯнка
блуждАе, вИе се над мЕн,
наОколо живОт безкрАен
кипИ над мОрски бреговЕ.

Така е всИчко днЕс нищОжно,
предвИждам ЗлО във бЪдещ дЕн,
и се стремЯ да е възмОжно
да вЪрна СпОмена свещЕн.   

И спОмням си за днИте стАри,
когА душАта ми цъфтЯ,
где всИчко онемЯ без вЯра
щом ЗлОто в бЪдеще узрЯ.

--------------------------

***

Всё настоящее ничтожно,
Серо, как этот серый день,
И сердцу рваться невозможно
Схватить мелькающую тень.

А тени будущего горя
Блуждают вкруг меня, виясь,
И жизнь  вокруг кипит, как море,
Из берегов  своих стремясь.

Всё настоящее ничтожно,
Сулит мне Зло грядущий день,
И я  стремлюсь, когда возможно,
Ловить воспоминаний Тень.

Воспоминанья  жизни прежней,
Где вся душа моя цвела,
Где  всё немее, безнадежней
Встает грядущий призрак Зла!

26 января 1899
С.-Петербург
Художник: Андрей Репников


Рецензии