Рыбак

Вода шумит, вода бурлит,
У той воды рыбак сидит,
За удочкой спокойно наблюдает,
Прохлада аж до сердца пробирает.
Сидит и слушает воды журчание,
Вдруг слышит странное шуршание,
И видит, разделяется поток,
Выходит женщина, и слышится поющий голосок.

Зачем же ты моих сородичей тревожишь?
Их заманить своими хитростями ты не сможешь.
На смерть моих ты рыбок созываешь,
Ведь им так хорошо на дне – ты это знаешь.
Ты мог бы стать одной из них,
И жить на дне и быть здоровым.
Такие молвила слова, такую песню пела,
И виды на судьбу рыбацкую уже имела.

Тебя не тешит больше солнце,
Не радует отражение луны в воде?
При виде красоты такой в твоем лице
Не происходят изменения вдвойне?
Тебя не привлекает неба глубина,
Не восхищает его свежесть и голубизна?
И ты не хочешь в утреннем лесу
Упасть лицом в прохладную росу?

Вода шумит, вода бурлит,
Вокруг босой ноги почти кипит,
Сердечко рыбака горит,
Как будто о любви она с ним говорит.
Такие молвила слова, такую песню пела,
И что теперь с ним будет, раньше разглядела.
Частично женщина его тянула, частично сам он в грунте оседал,
С тех пор его никто и не видал.

Йоханн Вольфганг Гете (Перевод с немецкого)

Der Fischer

Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
Ein Fischer sass daran,
Sah nach dem Angel ruhevoll,
Kuehl bis an's Herz hinan.
Und wie er sitzt und wie er lauscht,
Teilt sich die Flut empor;
Aus dem bewegten Wasser rauscht
Ein feuchtes Weib hervor.


Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm:
"Was lockst du meine Brut
Mit Menschenwitz und Menschenlist
Hinauf in Todesglut?
Ach wuesstest du, wie's Fischlein ist
So wohlig auf dem Grund,
Du stiegst herunter, wie du bist,
Und wuerdest erst gesund.


Labt sich die liebe Sonne nicht,
Der Mond sich nicht im Meer?
Kehrt wellenatmend ihr Gesicht
Nicht doppelt schoener her?
Lockt dich der tiefe Himmel nicht,
Das feucht-verklaerte Blau?
Lockt dich dein eigen Angesicht
Nicht her in ew'gen Tau?"

Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
Netzt' ihm den nackten Fuss;
Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll,
Wie bei der Liebsten Gruss.
Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm,
Da war's um ihn geschehn:
Halb zog sie ihn, halb sank er hin,
Und ward nicht mehr gesehn.


Рецензии