35. Сердечный друг, я стал тебе сообщник...
Не мучься запоздалым сожаленьем:
у роз – шипы, родник прошёл сквозь грязь,
пятнают Солнце тучи и затменья
и тля в бутон сладчайший пробралась…
Ошибки – наш удел в реальном мире:
вот я грешу, чтоб оправдать в веках
проступок твой, свою унизив лиру
сравнением надуманным в стихах.
Во мне воюет ненависть с любовью;
я – обвинитель, я и адвокат:
то ревность посыпает рану солью,
то всё прощаю за случайный взгляд!
Прощеньем заклеймённый как колодник,
грехам твоим я становлюсь пособник…
Оригинал и подстрочник А. Шаракшане.
No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authrizing thy trespass with compare,
Myself corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than their sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense --
Thy adverse party is thy advocate --
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an ccessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.
Не печалься больше о том, что совершил:
у роз есть шипы, а в серебряных источниках -- грязь;
тучи и затмения пятнают луну и солнце,
и отвратительный червь живет в сладчайшем бутоне.
Все люди совершают проступки, и даже я -- в этом стихотворении,
узаконивая твое прегрешение сравнениями,
унижая себя, заглаживаю твою ошибку,
находя для твоих грехов больше оправданий, чем для грехов других*.
Ведь чувственному проступку я придаю разумность --
твоя противная сторона становится твоим адвокатом, --
и против себя самого начинаю тяжбу.
Такая гражданская война идет во мне между любовью и ненавистью,
что я поневоле становлюсь пособником
милого вора, который меня жестоко ограбил.
* Спорное место. В оригинальном издании Торпа в этой строке дважды повторялось местоимение "their" (их): "Excusing their sins more than their sins are", -- однако большинство позднейших издателей считали это ошибкой набора и заменяли одно или оба местоимения на "thy" (твои), чем определялись разные истолкования. Помимо принятого в настоящем переводе, распространенным истолкованием является: "...находя для твоих грехов больше оправданий, чем они того заслуживают (и тем самым поощряя тебя на дальнейшие проступки)".
Свидетельство о публикации №116112802344
И недостатков их не замечаем.
Верней стараемся не замечать,
Хоть трудно это от себя скрывать.
Спасибо, Алексей, за красивый, образный сонет и послесловие к нему, которое помогает лучше понять что хотел сказать Шекспир!
С теплом и уважением, Владимир
Владимир Старосельский 2 12.09.2024 20:48 Заявить о нарушении
Абель Алексей 14.09.2024 16:25 Заявить о нарушении