Из Роберта Геррика. H-754. Сила в единстве
В единстве сила: мы сильны,
Покуда не разобщены.
754. Vertue best united
By so much, virtue is the lesse,
By how much, neere to singlenesse.
Свидетельство о публикации №116112811190
Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 30.11.2016 06:27 Заявить о нарушении
С БУ,
ЮЕ
Юрий Ерусалимский 30.11.2016 15:27 Заявить о нарушении
By how much, … by so much. Это сравнительный оборот, его и у Шекспира можно найти, переводится: насколько больше (дальше и т.п.) … настолько меньше (ближе и т.п.) … Но тут у Геррика инверсия, чтобы лучше его понять, нужно переставить строки:
By how much, near to singleness,
By so much, virtue is the less.
Насколько ближе к безбрачию (целомудрию),
Настолько дальше от добродетели.
А контекст тут богословский: насколько ближе человек к вершинам святости, настолько же больше у него искушений. И пусть безбрачие – еще не святость, но это определенный путь наверх, к преодолению себя, и вот тут-то искушения и подстерегают))) Это закон духовной жизни: не грешнbков лукавый искушает больше всего, они и сами пасть готовы, а именно святых. Мне кажется, в этом противоречии и состоит смысл стиха.
Геррик священник и ему про искушения и принцип их действия все известно. Скажем, гордость – самый тяжкий грех, т.к. его тяжелее всего преодолеть, были старцы, которые шли к этому многими стараниями, постами, молитвами, подвижничеством, и вот, казалось бы, подвижник уже почти достиг вершины, и тут вдруг у него возникает мысль: ну вот, я достиг святости - и если он за эту мысль зацепится и ее примет, то все, до святости ему дальше, чем простому послушнику. И скольких лукавый вот так погубил... Так же и с безбрачием.
Удачи!
С БУ,
Ольга Ивина 01.12.2016 23:04 Заявить о нарушении
By how much, … by so much – да, оборот известный, именно как Вы обозначили, но singleness в том варианте, кот. у меня – это «разобщённость», противоположность united, т.е. смысл кратко: больше единения – больше силы (или – насколько ближе к разобщённости, настолько меньше силы). Добродетель сюда не вписывается (только опосредованно, я писал об этом Сергею).
Немного о книжном варианте. Добродетель (virtue) – в браке (united), и, соответственно, «не добродетель» - в одинокой жизни (даже «совсем не добродетель»). У меня это и вызвало сомнение – Геррик во многих случаях своё «безбрачие» просто превозносит и весьма крут в оценках брачной жизни. К тому же, разве безбрачие считалось чем-то порочным у священников?
В Вашем варианте есть противоречие, думается (хотя не уверен, конечно, поскольку Вы пишете о богословском контексте). Вы обозначаете целомудрие как синоним безбрачия (оно так и должно быть, если соблюдается), но далее это самое целомудрие противопоставляется добродетели («настолько дальше от добродетели»). Искушений больше, они подстерегают, в т.ч. и святых, но если они отвергаются, то как они влияют на добродетель? - т.е можно ли сказать, что тот, кто подвергся искушению и выстоял, остался добродетельным? Если да, то virtue is the less уже не получается, это очевидно. Но что-то я м.б. и не учёл.
Удачи!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 02.12.2016 00:45 Заявить о нарушении
С БУ,
Ольга Ивина 02.12.2016 13:31 Заявить о нарушении