Переложение басни Эзопа Стригомая овца

Блеет стригомый баран: “Хочешь шести – бери чуть повыше,
Если же мяса – тогда сразу меня и прирежь!”
---
Тем эта басня пойдёт, кто своим ремеслом не владеет.


(Древнегреческий текст с комментариями см. ниже.)


Рецензии
К сожалению, оригинальный греческий текст с комментариями можно опубликовать только в виде рецензии.

Πρόβατον κειρόμενον (ὁ μύθος τοῦ Αἱσώπου)

πρόβατον ἀφυῶς κειρόμενον ἔφη· εἰ μὲν ἔρια ἐπιζητεῖς, ἀνωτέρω τέμνε, εἰ δὲ κρεῶν ἐπιθυμεῖς, ἅπαξ με καταθύσας τοῦ κατὰ μικρὸν βασανίζειν ἀπάλλαξον.
πρὸς τοὺς ἀφυῶς ταῖς τέχναις προσφερομένους ὁ λόγος ἁρμόδιος.

Вариант по изданию Шамбри (Париж, 1925–1926)

Χήρα καὶ πρόβατον.

Ἐν τόπῳ τινὶ χήρα τις εἶχε πρόβατον. Τούτου δὲ τὸν πόκον θέλουσα λαβεῖν ἔκειρεν ἀτέχνως σὺν τῷ μαλλῷ καὶ τὴν σάρκα ψαλίζουσα. Τὸ δὲ πρόβατον ἀλγοῦν ἔλεγε· Τί με βλάπτεις; πόσην γὰρ ὁλκὴν τὸ ἐμὸν αἷμα προσθήσει; Καὶ εἰ μὲν κρεῶν, ὦ δέσποινα, χρῄζεις, μάγειρος ἔστιν ὅς με συντόμως θύσει· εἰ δὲ ἐρίου καὶ πόκου, κουρεὺς ἔστι πάλιν ὃς καὶ κερεῖ με καὶ σώσει.
Ὅτι οἱ ἀπειρίαν πράγματός τινος ἔχοντες καὶ διὰ πλεονεξίαν τοῦτο μεταχειριζόμενοι οὐ τοσοῦτον κέρδος ὅσην βλάβην καρποῦνται.

Комментарии:

1. Слово τὸ πρόβατον в древнегреческом языке среднего рода и может означать как барана, так и овцу; первоначально означало скот вообще.

2. В разных вариантах этой басни разнятся причина мучений овцы, а значит, и извлекаемая мораль. Так, в издании Шамбри (Chambry 321, Париж, 1925–1926) речь идет о бедной вдове. Этот же вариант был положен в основу переложения басни на английский язык (Perry 212, Оксфорд, 2002).

Изначально хотелось переложить эту басню элегическим стихом и подробнее:

Стриг неумеха овцу, то царапины ей оставляя,
То неумелой рукой раня животное в кровь.
Стонет овца: “Если ты хочешь шерсти, бери чуть повыше,
Если же мяса – тогда сразу меня и прирежь!”
---
Тем эту басню дарю, кто своим ремеслом не владеет.
Жаль, за подарком моим снова никто не придёт.

Plus   25.11.2016 21:18     Заявить о нарушении