Из Роберта Геррика. H-1010. Проказа в одеждах
Одежды вижу, что богато
Расшиты жемчугом и златом, -
И в них я замечаю сразу
Хворобу чудную – проказу;
Я вижу язвы в облаченье,
И что смертельно зараженье,
И то, какой в сих платьях прок, –
Прикрыть бесстыдство и порок;
А чистота - другого склада:
Цветистых перьев ей не надо.
1010. Leprosie in Cloathes
When flowing garments I behold
Inspired with Purple, Pearle, and Gold;
I think no other but I see
In them a glorious leprosie
That do's infect, and make the rent
More mortall in the vestiment.
As flowrie vestures doe descrie
The wearers rich immodestie;
So plaine and simple cloathes doe show
Where virtue walkes, not those that flow.
Свидетельство о публикации №116112510422
Он яснее, понятнее, чем Ваш, и в нём видно противопоставление цветистого и скромного нарядов.
У Вас речь о богатом наряде, в котором почему-то СРАЗУ заметна "хвороба чудная – проказа" (сомнительное, кстати, выражение "хвороба чудная"). У Геррика I think, т.е., глядя на расшитый жемчугами и золотом наряд, он думает, что видит, а не сразу замечает. Есть, кмк, разница.
"Язвы в облачением" воспринимаются как дырки, а то, что заражение смертельно – как то, что эти дырки уже нельзя залатать из-за ветхой ткани.
Фраза о проке. Получается, что прок, так сказать, в проказной одежде есть: порочные люди прикрывают ею своё бесстыдство. А чистоте, получается, что вообще никаких одеяний не надо (она "другого склада"). Или чистоте не нужны только "цветистые перья" (кстати, отнюдь не синоним богато расшитой жемчугом и златом одежды)?
Вообще, "чистота" была бы подготовлена, если бы до неё говорилось, что порок одевается в богатые одежды. Тогда чистота логично одевалась бы в скромные одеяния...
Извиняюсь, Юрий, за некоторый сумбур в мыслях. Но, думаю, Вы поймёте, на что я хотел бы обратить Ваше внимание в этом переводе.
Удачи!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 26.11.2016 06:14 Заявить о нарушении
Удачи, Сергей!
С БУ,
ЮЕ
Юрий Ерусалимский 26.11.2016 12:32 Заявить о нарушении