Из Роберта Геррика. H-1010. Проказа в одеждах

H-1010. Проказа в одеждах

Одежды вижу, что богато
Расшиты жемчугом и златом, -
И в них я замечаю сразу
Хворобу чудную – проказу;
Я вижу язвы в облаченье,
И что смертельно зараженье,
И то, какой в сих платьях прок, –
Прикрыть бесстыдство и порок;
А чистота - другого склада:
Цветистых перьев ей не надо.

1010. Leprosie in Cloathes
 
When flowing garments I behold
Inspired with Purple, Pearle, and Gold;
I think no other but I see
In them a glorious leprosie
That do's infect, and make the rent
More mortall in the vestiment.
As flowrie vestures doe descrie
The wearers rich immodestie;
So plaine and simple cloathes doe show
Where virtue walkes, not those that flow.


Рецензии
Признаться, книжный вариант мне больше понравился, хотя и он не без недостатков.
Он яснее, понятнее, чем Ваш, и в нём видно противопоставление цветистого и скромного нарядов.
У Вас речь о богатом наряде, в котором почему-то СРАЗУ заметна "хвороба чудная – проказа" (сомнительное, кстати, выражение "хвороба чудная"). У Геррика I think, т.е., глядя на расшитый жемчугами и золотом наряд, он думает, что видит, а не сразу замечает. Есть, кмк, разница.
"Язвы в облачением" воспринимаются как дырки, а то, что заражение смертельно – как то, что эти дырки уже нельзя залатать из-за ветхой ткани.
Фраза о проке. Получается, что прок, так сказать, в проказной одежде есть: порочные люди прикрывают ею своё бесстыдство. А чистоте, получается, что вообще никаких одеяний не надо (она "другого склада"). Или чистоте не нужны только "цветистые перья" (кстати, отнюдь не синоним богато расшитой жемчугом и златом одежды)?
Вообще, "чистота" была бы подготовлена, если бы до неё говорилось, что порок одевается в богатые одежды. Тогда чистота логично одевалась бы в скромные одеяния...
Извиняюсь, Юрий, за некоторый сумбур в мыслях. Но, думаю, Вы поймёте, на что я хотел бы обратить Ваше внимание в этом переводе.
Удачи!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   26.11.2016 06:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, за подробный разбор, в книжном варианте есть свои плюсы, конечно, хороши 2-я стр. и посл. У Геррика a glorious leprosie – явный сарказм, у меня «хвороба чудная», вроде ничего сомнительного, хотя тут м.б. разные варианты. Отн. «сразу» - думаю, что это не играет особой роли, I think здесь – это размышления, о чём он пишет дальше, скорость тут не важна, очевидно. «Язвы в облаченье» - это не дырки, конечно, это те самые украшения (жемчуга, золото и т.д.), кот. Геррик приравнивает к язвам больных проказой (собственно, болезнь в этом и проявляется). Он знает, кто носит такие одежды, а дальше уже работает его воображение (м.б. сразу, м.б. чуть позже). Отн. «прока» Вы правы, в стихе это и просматривается – «бесстыдство» прячется под богатыми одеждами (форма прикрывает содержание) – но это с т. зр. этих людей, Геррик-то всё видит по-своему. Почему «никаких одеяний не надо»? «Добродетели» («чистоте») не надо ничего помпезного (flowrie vestures) в одежде, она и так хороша, «цветистые перья» (вычурные украшения) у меня как раз об этом, думаю, аналогия понятна. У меня напрямую не вошли в концовке simple cloathes, к сожалению, но, наверное, из общего контекста понятно, о каких одеждах идёт речь (на контрасте с flowing garments – 1-я строка).
Удачи, Сергей!
С БУ,
ЮЕ

Юрий Ерусалимский   26.11.2016 12:32   Заявить о нарушении