Сон. Генри Лонгфелло

О ветры, убаюкайте меня
Порывистым эоловым звучаньем,
Чтоб я с последним мысли трепыханьем
Уснул, как стражник Арг*, – струной звеня,

Его Гермес сразил к исходу дня.
Я изнемог, измученный страданьем,
Волнений и тревог переживаньем.
Мой тяжкий труд – моя же западня.

О, тихий сон, своим прикосновеньем
Избавь моё чело от тяжких дум!
Дыханье – приближение к нирване…

О сон! Великий Грек своим ученьем
Признал лишь малой тайной спящий ум
И только смерть – сродни великой тайне.

*) Арг (А;ргус, или Аргос, др.-греч. ;;;;;),
     прозванный Паноптесом, то есть всевидящим –
     в древнегреческой мифологии многоглазый
     великан; в переносном смысле – неусыпный страж
     (Википедия).


SLEEP

Henry Wadsworth Longfellow (1807 – 1882)

Lull me to sleep, ye winds, whose fitful sound
Seems from some faint ;olian harp-string caught;
Seal up the hundred wakeful eyes of thought 
As Hermes with his lyre in sleep profound

The hundred wakeful eyes of Argus bound;
For I am weary, and am overwrought
With too much toil, with too much care distraught,
And with the iron crown of anguish crowned.

Lay thy soft hand upon my brow and cheek,
O peaceful sleep! until from pain released
I breathe again uninterrupted breath!

Ah, with what subtle meaning did the Greek
Call thee the lesser mystery at the feast
Whereof the greater mystery is death!


Рецензии