Сон. Генри Лонгфелло
Порывистым эоловым звучаньем,
Чтоб я с последним мысли трепыханьем
Уснул, как стражник Арг*, – струной звеня,
Его Гермес сразил к исходу дня.
Я изнемог, измученный страданьем,
Волнений и тревог переживаньем.
Мой тяжкий труд – моя же западня.
О, тихий сон, своим прикосновеньем
Избавь моё чело от тяжких дум!
Дыханье – приближение к нирване…
О сон! Великий Грек своим ученьем
Признал лишь малой тайной спящий ум
И только смерть – сродни великой тайне.
*) Арг (А;ргус, или Аргос, др.-греч. ;;;;;),
прозванный Паноптесом, то есть всевидящим –
в древнегреческой мифологии многоглазый
великан; в переносном смысле – неусыпный страж
(Википедия).
SLEEP
Henry Wadsworth Longfellow (1807 – 1882)
Lull me to sleep, ye winds, whose fitful sound
Seems from some faint ;olian harp-string caught;
Seal up the hundred wakeful eyes of thought
As Hermes with his lyre in sleep profound
The hundred wakeful eyes of Argus bound;
For I am weary, and am overwrought
With too much toil, with too much care distraught,
And with the iron crown of anguish crowned.
Lay thy soft hand upon my brow and cheek,
O peaceful sleep! until from pain released
I breathe again uninterrupted breath!
Ah, with what subtle meaning did the Greek
Call thee the lesser mystery at the feast
Whereof the greater mystery is death!
Свидетельство о публикации №116112408786