Людмила Юферова. По-осеннему...
Перевод с украинского языка Инессы Соколовой
По-осеннему...
Восход янтарный на краю села…
Туман прилёг в утоптанных подворьях,
Остатки взяв осеннего тепла,
Живёт ещё в остывших помидорах.
Пока способны астры трепетать,
И аромат идёт с утра потоком,
Органзовая* нежность – благодать –
Румянит и целует грушам щёки.
Присел приятный ветерок в саду,
Плечом оперся на ребро криницы…
Слегка раздвинув прозелень в ряду,
Вздыхают и зевают чернобривцы**.
Свой фотоаппарат держу в руках,
Ловлю им птиц, скопившихся на сене…
Внезапно – солнце, тут же день запах
Так сладко, духовито, по-осеннему…
Оригинал,
http://www.stihi.ru/2016/11/23/326 - на странице автора
ТАК ОСIННЬО...
Зоря янтарна встала край села,
Туман прийшов на стоптаних підборах,
Та залишки осіннього тепла
Ще тліють у схололих помідорах.
Ще айстри запізнілі тріпотять
І ловлять ранку запашні потоки,
І органзово-ніжна благодать
Рожевістю цілує грушам щоки.
Вітрець присів на лавочці в садку,
Плечем обперся на ребро криниці…
І, розгорнувши прозелень рідку,
Так тепло позіхають чорнобривці.
Із фотоапаратом у руках
Ловлю пташок, що кубляться у сіні…
І раптом – сонце, раптом день запах
Так солодко, так пряно, так осінньо…
*Органза — тонкая жёсткая прозрачная ткань, сделанная из шёлка, полиэстера или вискозы путём скручивания двух волокон.
**чернобривцы – бархатцы
Свидетельство о публикации №116112408598
Наталья Спасина 2 25.11.2016 20:30 Заявить о нарушении
Соколова Инесса 25.11.2016 20:47 Заявить о нарушении