Шекспир... сонет 59

Я попытался создать свои варианты сонетов по мотивам (переводов)  сонетов Шекспира   на русский язык, на основе  подстрочных переводов оригинального текста  Александром  Шаракшане  и под воздействием, прочтения  (художественных) поэтических   переводов Самуила Яковлевича Маршака и других авторов:
-  Игоря Фрадкина,  Владимира Микушевича,  В.Бенедиктова, М. Чайковского,
, Н. В. Гербеля, Веры Якушкиной,С.И. Турухтанова, С. Степанова, А. Шаракшанэ, Р. Бадыгова,Андрея Кузнецова, Александра Ситницкого, Б. Лейви, А.М. Финкеля…

***

Сонет 59


Оригинальный текст и его перевод


If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burthen of a former child!
О that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done,
That I might see what the old world could say
To this composed wonder of your frame:
Whether we are mended, or whe'er better they,
Or whether revolution be the same.
О sure I am the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.

Если в _мире_ нет ничего нового, а то, что есть,
было прежде {*}, то как обманывается наш ум,
который, в творческих муках, заблуждаясь, дает
второе рождение уже бывшему ребенку!
О, если бы архивы, озирая прошлое
хоть за пятьсот витков солнца,
показали мне твой образ в какой-нибудь древней книге,
_написанной_ с тех пор, как впервые мысль была выражена
в письменах,
чтобы я мог увидеть, что древний мир смог сказать
об этом чуде - твоем сложении:
мы ли усовершенствовались, они ли _были_ лучше,
или же кругооборот _всего сущего_ ничего не меняет.
О, я уверен, что умы прежних дней
возносили восхищенную хвалу худшим предметам.

{* В сонете отразились идущие от Книги Екклесиаста и античных философов
представления   о  циклических  изменениях  всего  в  природе,  приводящих к
бесконечным повторениям, без какого-либо развития.}

***

Сонет 59


Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Уж если нет на свете новизны,
А есть лишь повторение былого
И понапрасну мы страдать должны,
Давно рожденное рождая снова, -

Пусть наша память, пробежавши вспять
Пятьсот кругов, что солнце очертило,
Сумеет в древней книге отыскать
Запечатленный в слове лик твой милый.

Тогда б я знал, что думали в те дни
Об этом чуде, сложно совершенном, -
Ушли ли мы вперед, или они,
Иль этот мир остался неизменным.

Но верю я, что лучшие слова
В честь меньшего слагались божества!

***

Сонет 59 (мой вариант) Ариф Туран

***

Коль новое не создаётся в мире,
А чередуется незыблемый повтор,
То ум наш обманут творческой силой,
И родить бывшего дитя один лишь вздор.

Хотел бы я по мановению волшебной,
Пятьсот солнечных витков вернуть назад,
В старой книге узреть тебя нетленной,
В потоке  древних слов, увидеть чудный сад.

Хочется знать, как в утекшие в лету дни,
Слагались стихи о чуде - твоём явлении,
Лучше или хуже нас, может с нами сродни?
Иль жизнь в круговерти без изменения.

О, я уверен, что умы седых веков,
И для бледных теней выражали  любовь.


Рецензии