Пестрая красота

ПЕСТРАЯ КРАСОТА
Джерард Мэнли Гопкинс, 1844-1889

Будь славен ты, Господь, за пятна на вещах -
За небеса пятнистей, чем корова;
За розовые точки у форели на боках;
За зябликов крыла, за листья, облетевшие с каштана;
За складчатые борозды под паром;
За все ремёсла, их оснастку, такелаж и труд,

Предметы необычные, не нужные порою тут;
Всё, что изменчиво, веснушчато (и как им только лезть не лень?),
Стремительно, медлительно и сладко, кисло, ослепительно, неярко;
Бог дарит жизнь всему, чья красота превыше перемен:
Хвала ему за это всё. Амен.

Черновик перевода: 2012

PIED BEAUTY
Gerard Manley Hopkins, 1844-1889

Glory be to God for dappled things—
For skies of couple-colour as a brinded cow;
For rose-moles all in stipple upon trout that swim;
Fresh-firecoal chestnut-falls; finches’ wings;
Landscape plotted and pieced—fold, fallow, and plough;
And all trades, their gear and tackle and trim.

All things counter, original, spare, strange;
Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
He fathers-forth whose beauty is past change:
Praise Him.


Рецензии