Жажда страсти. Вольный перевод раннего Гете
Von dieser Hand!
Аh, zu deiner Brust ich
Hat in der Mattigkeit gelegen,
Die Blumen deine, gras,
Im Herzen werden mir bedr;ckt.
Und den Durst heftig
Mir stillt
Der z;rtliche Wind der Morgenr;te;
Mit tal des Nebeligen
Ruft in der Liebe die Nachtigall mich.
Вновь соловей поет мне о любви,
И на заре ласкает щеки ветер,
И сердце жаждет страсти, и горит
Рука, что обнимает твои плечи.
И ложе из прекраснейших цветов
Зовет к себе призывным ароматом…
Мы упадем на мягкий сей альков,
И нега затуманит наши взгляды.
Ты сможешь жажду страсти утолить,
Прижавшись грудью трепетной ко мне, -
Я буду яростно тебя любить
Под соловьиный щебет в вышине…
24.11.2016_10.28__________________
Свидетельство о публикации №116112404767