Жажда страсти. Вольный перевод раннего Гете

                Wenn dich zu umarmen
                Von dieser Hand!
                Аh, zu deiner Brust ich
                Hat in der Mattigkeit gelegen,
                Die Blumen deine, gras,
                Im Herzen werden mir bedr;ckt.
                Und den Durst heftig
                Mir stillt
                Der z;rtliche Wind der Morgenr;te;
                Mit tal des Nebeligen
                Ruft in der Liebe die Nachtigall mich.

Вновь соловей поет мне о любви,
И на заре ласкает щеки ветер,
И сердце жаждет страсти, и горит
Рука, что обнимает твои плечи.

И ложе из прекраснейших цветов
Зовет к себе призывным ароматом…
Мы упадем на мягкий сей альков,
И нега затуманит наши взгляды.

Ты сможешь жажду страсти утолить,
Прижавшись грудью трепетной ко мне, -
Я буду яростно тебя любить
Под соловьиный щебет в вышине…
24.11.2016_10.28__________________


Рецензии