Франческо Петрарка Италия Сонет 131
Soneto CXXXI
ФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКА
Италия
СОНЕТ CXXXIII
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Я новым голосом спеть о любви хотел,
чтоб вздохов тысячи на день извлечь,
с такою силою чтоб грудь обжечь
и разум тысячей желаний, где снег бел.
И благочестие попытку новую узрело,
менялись очи, выражение лица и речь,
ведь голос зло чужое в состоянии прожечь,
но поздно, промах собственный тоску возделал.
ГлубОко розы алые в снегу стоят,
священный аромат, и ветер открывает грацию,
я взгляд внимательный не в силах оторвать;
жизнь наша коротка, так дни летят,
как прежде не оценивает – ей овации,
чтоб старость скромную до смерти опекать.
07.10.16
Свидетельство о публикации №116112404719