Simphony in yellow Oscar Willde
An omnibus across the Bridge
Crawls like a yellow butterfly
And here and there, a passer-by
Shows like a little restless midge.
Big barges full of yellow hay
Are moved against the Shadowy wharf
And, like a yellow silken scarf,
The Thick fog hands along the Quay.
The Yellow leaves begin to fade
And flutter from the Temple elms
And at my feet the Pale green Thames
Lies like a rod of rippled jade.
СИМФОНИЯ В ЖЁЛТОМ Оскар Уайлд
перевод - Д. Качкин Кракенор
Автобус через мост ползёт,
Порхает жёлтым мотыльком.
Прохожие снуют кругом,
Как мошек беспокойных рой.
Вдоль берега баржа пыхтит
В ней жёлтые стога полей,
Густой туман повис над ней
Желтея шёлковым шарфом.
И блекнет жёлтая листва,
На вязах трепетно шуршит,
А Темза тихая лежит
У ног нефритом дорогим.
12 февраля 1991 года
г. Красноярск
Свидетельство о публикации №116112307189
Ну а Ваш стих - действительно бриллиант в оправе, не побоюсь сказать этого слова.
И рифмовка тоже оригинальная, у меня 2-4-я строчки, а тут - 2-3-я без ущерба для красоты стиха.
Сергей Гавин 11.12.2016 15:06 Заявить о нарушении
Дмитрий Качкин Кракенор 11.12.2016 16:25 Заявить о нарушении