Simphony in yellow Oscar Willde

 
An omnibus across the Bridge
Crawls like a yellow butterfly
And here and there, a passer-by
Shows like a little restless midge.
 
Big barges full of yellow hay
Are moved against the Shadowy wharf
And, like a yellow silken scarf,
The Thick fog hands along the Quay.
 
The Yellow leaves begin to fade
And flutter from the Temple elms
And at my feet the Pale green Thames
Lies like a rod of rippled jade.


СИМФОНИЯ В ЖЁЛТОМ    Оскар Уайлд      
                перевод - Д. Качкин Кракенор
 
Автобус через мост ползёт,
Порхает жёлтым мотыльком.
Прохожие снуют кругом,
Как мошек беспокойных рой.
 
Вдоль берега баржа пыхтит
В ней жёлтые стога полей,
Густой туман повис над ней
Желтея шёлковым шарфом.
 
И блекнет жёлтая листва,
На вязах трепетно шуршит,
А Темза тихая лежит
У ног нефритом дорогим.
12 февраля 1991 года
г. Красноярск


Рецензии
Просто молодец, и просто замечательно. Иногда тавтология (повторение) очень даже уместна и приводит к неожиданным результатам. До Оскара у меня руки еще не дошли, хотя надо было бы им вплотную заняться - столько замечательных вещей у него еще под спудом лежит.
Ну а Ваш стих - действительно бриллиант в оправе, не побоюсь сказать этого слова.
И рифмовка тоже оригинальная, у меня 2-4-я строчки, а тут - 2-3-я без ущерба для красоты стиха.

Сергей Гавин   11.12.2016 15:06     Заявить о нарушении
Вот спасибо, Сергей! Не ожидал, что этот перевод кого-то заинтересует, а тем более вызовет удовольствие... Это первый и пока единственный перевод в моём арсенале - когда занимался в группе по изучению английского языка, но надеюсь ещё чего-нибудь совершу... Ещё раз, огромное спасибо, Сергей!

Дмитрий Качкин Кракенор   11.12.2016 16:25   Заявить о нарушении