Liebe ist wie Sand. Слава Лейбман. с немецкого

Liebe ist wie Sand
Das sagen alle
Ich hab das schon gelesen
Wie tausende Zeilen
Durch mein Gedaechtnis rieseln
Liebe ist wie Sand,
Der durch die Haende fliesst

Nichts kann das verhindern
Keine Muehen
Sand zerfliesst, die Hand
Mit Leere fuellend
Liebe ist wie Sand
Und doch vergeht sie nicht
Nimm sie mit der Hand
Genug am Strand ihn liegt.

Как говорится,
Любовь как песок.
Я прочитал об этом
Тысячу строк.
Сквозь память мою сочится
Любовь, как песок,
Что мимо пальцев струится.

Но никаким заботам
Она не поддаётся.
Плавно уходит песок,
Рука же пустой остаётся.
Любовь как песок.
Однако она не стихает.
Руками хватай сколько смог,
Песка на пляже хватает.


Рецензии
Уважаемый автор!
Заранее прошу прощения за неожиданное
вмешательство, но уж очень интересная тема
Славу Лейбмана не знаю, но стихи любопытные
и было б полезно их разобрать
подстрочник примерно такой
Любовь похожа на песок, все об этом твердят
я прочитал нечто подобное тысячу раз в литературе
и сам помню, что любовь - как песок,
что она струится меж моих пальцев
ничто не может воспрепятствовать,
никакие старания не помогут,
ощущению пустоты в ладони, из которой утекает песок
а чтобы это ощущение не проходило,
хватай побольше песка,
который лежит рядом
я не скажу что ваш перевод плох
но буквален, а надо бы - конгениален
если есть желание спросить - пишите
кстати, был такой Иоганнес Бобровский?

Белавин Игорь Песни   23.11.2016 17:57     Заявить о нарушении
Игорь, спасибо за рецензию и подстрочник. После того как я показал
свой перевод автору, он сделал свой авторский перевод, который
обогатил новыми образами. Вы правы, мой перевод грешит попыткой
буквально передать форму и образы оригинала, что сказалось на качестве
стиха. Авторский перевод (смотрите страничку Славы Лейбмана) звучит
значительно лучше.
Кто такой Иоганнес Бобровский, не знаю. Посмотрю в И-нете. Спасибо.

Иосиф Бобровицкий   23.11.2016 19:54   Заявить о нарушении
на мой личный взгляд сделать
конгениальный перевод хорошего стихотворения
почетнее и много сложнее
чем написать свое
правда, это не касается эпохальных произведений
но тут завсегда проблема: и свое трудно,
и перевести никак
Удачи!

Белавин Игорь Песни   23.11.2016 20:59   Заявить о нарушении
Иоганнес Бобровский очень неплохой поэт
живший в непростые времена
ну дак для поэзии все времена непростые
а вспомнилось по созвучию ваших фамилий

Белавин Игорь Песни   23.11.2016 21:01   Заявить о нарушении
Игорь, спасибо. Залез в Интернет, но, к сожалению, подлинников
стихов Бобровского не нашёл, одни переводы. Если верить им,
это верлибры, переводить которые очень сложно - надо в совершенстве
знать язык.

Иосиф Бобровицкий   23.11.2016 21:24   Заявить о нарушении
в антологиях немецкой лирики Бобровский (1917-1967)
чаще всего присутствует хотя бы парочкой верлибров
для перевода надо великолепно знать русский язык
а немецкий просто любить
в конце концов существует словарь и друзья
сам я Бобровского не переводил, как-то не случилось
вспомнил действительно лишь из-за созвучия фамилий
а верлибр Лейбмана мне понравился


Белавин Игорь Песни   23.11.2016 22:47   Заявить о нарушении