Лорд Альфред Дуглас 1870-1945 Предатель
Отбрось, забудь сей жалкий маскарад,
И в подлой пьесе низменность тирад.
Стыдись шута рацеи нестерпимой
О доблести – так он пронзит незримо
Гордыни нашей каменный наряд
И в поцелуй вольёт измены яд.
Позволь нам не оплакать подхалима.
Пусть он у склепа верности своей
Взойдёт к желанной цели не спеша;
Хоть Бог его торопит, не на йоту
Не злюсь я, пусть хвалы его елей
Поют другие мне. Его душа,
Увы, принадлежит Искариоту.
Lord Alfred Douglas (1870-1945)
The Traitor
Cast out my soul the broken covenant,
Forget the pitiable masquerade,
And that ignoble part ignobly played.
Let us take shame that such a mummer's rant
Of noble things, could pierce the adamant
Of Pride wherewith we ever were arrayed,
And being with a kiss once more betrayed.
Let not our tears honour that sycophant.
Let him, on graves of buried loyalty,
Rise as he may to his desired goal;
Ay and God speed him here, I grudge him not.
And when all men shall sing his praise to me
I'll not gainsay. But I shall know his soul
Lies in the bosom of Iscariot.
Свидетельство о публикации №116112311246