Франческо Петрарка Италия Сонет 133
Soneto CXXXIII
ФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКА
Италия
СОНЕТ CXXXIII
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Мишень я для отточенной Любви стрелы,
я, словно снег на солнце или воск в огне,
туман рассеет ветер в хладной тишине
пуста мольба о ласке, что смерть преодолела.
Сражает роковой удар Ваших очей,
но от него убежища нет мне,
и одиночество зовёт играть в мечтах, во сне,
там солнце, ветер и огонь для неги Ваших дней.
Лик – солнце ясное, а мысль – стрела,
огонь желания и три тирана,
Любовь же ослепляет, гонит, разрушает;
о. ангельское пение, акцент – зажгла,
как, Дух святой, не лечит он меня как манна,
он только бриз, а от него жизнь убегает.
05.11.16
Свидетельство о публикации №116112207591
Вот на стихире встретила перевод этого сонета с итальянского, может быть Вам будет интересно.
Оксана Задумина 22.11.2016 22:38 Заявить о нарушении
Интересно. Двойной перевод...
осознаю, что до Петрарки может быть не близко,
однако продолжаю, если могу.
Ольга Шаховская 23.11.2016 13:03 Заявить о нарушении