Поэтические диалоги с Омар Хайямом...

«Когда подумаю, что миг единый
От увяданья отделяет рост,
Что этот мир – подмостки, где картины
Сменяются под волхованье звёзд».
У. Шекспир, сонет №15.
Перевод С. Маршака

 «Закрой Коран. Свободно оглянись.
И думай сам. Добром всегда делись.
Зла никогда не помни. А чтоб сердцем
Возвыситься – к упавшему нагнись».
О. Хайям.
Перевод И. Тхоржевского.

Омар, раскрой мне мысли праведной секрет:
Что в жизни для тебя осталось неизвестным?
Что в неизвестность известности входа нет?
Да, мудрости, твоей, в этом совсем не тесно!

Пылинке на земле грустно сказал, как смог,
Что "чёрный локон» и  «ресница», - всё жизни след.
Но мира, общего, не ведал ты исток,
И утверждал, что об этом знает только Бог!

Ты с астрологией дружил? Я не дружу!
Но в прошлом дне её я смысл всегда ищу,
А у Шекспира верой в ту науку нахожу:
Мир в цифрах, между «четырьмя» и «семью».

Знак «красоты» и «правды» Уильям зрит – в одном,
Да без потомков видится «кладбищ» ему «плита»!
А ты, Омар, провозглашаешь свой закон:
Не помнить "зла", жить возвышением лишь "добра"!

Ты далеко, Омар, в веках, он – посередине.
О главном диалогов ваш путь совсем прямой!
И каждый мудр в словах жизни картины,
В отрезок времени ко мне - в  десяток, вековой!

Века же сегодня годы жизнью проверяют, -
Мне мудрость мысли, каждого, - в золотой строке!
Вся мудрость, солнцем гениев, так сияет,
Далёкий свет, её, несёт радость, покой и мне.
***
Всё сложнее мне даются диалоги,
Омар, сонаты ты Шекспира мне, всё ж, прости!
Так далека к стихам, твоим, дорога, -
Успею в его стансах свой дух перевести.

20.11.16 г, Н.М. Сегеда


Рецензии
Крупицы мудрости заложены в этих строках!
С уважением

Владимир Чугай   23.11.2016 09:54     Заявить о нарушении
Владимир, спасибо.
Для меня это счастье, большое, Ваш отзыв!
С уважением, Нина.

Нина Хижняк   23.11.2016 10:31   Заявить о нарушении