Уж если здесь, где ночь и горы...
If that high world, which lies beyond
Our own, surviving Love endears;
If there the cherished heart be fond,
The eye the same, expect in tears -
How welcome those untrodden spheres!
How sweet this very hour to die!
To soar from earth and find all fears
Lost in the light - Eternity!
It must be so; 'tis not for self
That we so tremble on the brink;
And striving to o'erleap the gulf,
Yet cling to Being's severing link.
Oh! in that future let us think
To hold each heart the heart that shares,
With them the immortal waters drink,
And soul in soul grow deathless theirs!
J. G. Byron
Уж если здесь, где ночь и горы,
А с ними рек шумы и ты,
О, Сласть Волшебной Мандрагоры,
Полны любви и доброты,
То там, вверху, где сумрак хладен,
И место где найдётся мне,
Коль час придёт, будь он неладен!..
Они прекраснее вдвойне.
Поскольку снам, что ныне вижу,
Пусть те, как небо и черны,
На целый век к свободе ближе,
И миг всего до тишины.
А там…. чего страшиться тлена,
Ведь буду жить, добро верша,
Как раньше здесь вот - во Вселенной,
Пока жива моя душа!
Свидетельство о публикации №116112106817