Китс. Генри Лонгфелло
Уснул, рассказ прервав на середине…
И склеп стремит свой щит к холодной стыни
Луны багровой в мареве густом.
Соловушка в лесу поёт о том,
Что лето дышит хладом, небо сине…
Неужто это смерть? Увы отныне
Молчит свирель пастушья под кустом.
И лунный свет мне высветил слова
На белом мраморе: «Здесь спит поэт,
Чьё имя начертали на волнах»**.
Хоть мысль моя, пожалуй, не нова,
Скажу: «Есть дым, но пламени уж нет –
Угасла жизнь в измятых тростниках».
*) Эндимион – олицетворение красоты (др.-греч. ;;;;;;;;) –
в греческой знаменитый своей красотой юноша. Царь Элиды.
Культ Эндимиона существовал в Элиде (в Олимпии
показывали его гробницу) и в Карии (в Малой Азии), на горе
Латме. Первое сохранившееся упоминание встречается у
Платона. «Эндимион» – название поэмы Джона Китса
(Википедия).
**) Поэт Джон Китс был похоронен на Римском протестантском
кладбище; на могильном камне вырезана написанная им самим
эпитафия: «Здесь покоится тот, чьё имя было начертано на воде»
(«Here lieth one whose name was writ in water») (Википедия).
KEATS
Henry Wadsworth Longfellow (1807 – 188
The young Endymion sleeps Endymion's sleep;
The shepherd-boy whose tale was left half told!
The solemn grove uplifts its shield of gold
To the red rising moon, and loud and deep
The nightingale is singing from the steep;
It is midsummer, but the air is cold;
Can it be death? Alas, beside the fold
A shepherd's pipe lies shattered near his sheep.
Lo! in the moonlight gleams a marble white,
On which I read: "Here lieth one whose name
Was writ in water." And was this the meed
Of his sweet singing? Rather let me write:
"The smoking flax before it burst to flame
Was quenched by death, and broken the bruised reed."
Свидетельство о публикации №116112105177
Юрий Иванов 11 21.11.2016 18:32 Заявить о нарушении
С уважением,
Марк.
Марк Полыковский 21.11.2016 19:49 Заявить о нарушении
Меня это в своё время взволновало и родилось стихотворение об этом(с Вашего позволения - приведу его коль об этом пошла речь):
РИМ
(Памяти Д. Китса и П. Б. Шелли)
Есть Вечный Город на Земле,
Известно всем об этом;
И там лежат ,в чужой земле,
Великие поэты.
Трагична жизнь, и видим мы,
Что, чем громадней гений,
Тем неуклонней силы тьмы
Погубят без сомнений.
Нам дорог нынче каждый стих
Друзей, смеживших веки;
Судьба соединила их,-
Теперь уже - навеки!
16.03.2012
Пояснения автора:Джон Китс прожил лишь 25 лет;
Его литературная деятельность продлилась всего
шесть лет;В 1816 году началась его дружба с Шелли;
при жизни Китс подвергался необоснованной жёсткой
критике, жил в постоянной нужде;уехал в Рим по настоянию
врачей, однако, состояние здоровья его было безнадёж-
ным и 23 февраля 1821 он умер в Риме и похоронен не
римском протестантском кладбище.
Байрон утверждал, что в смерти Китса повинна и злобная
критика в английских журналах.
Потрясённый столь ранней смертью своего друга, Шелли
посвятил ему одно из самых лучших своих произведений -
элегию "Адонаис."
П. Б. Шелли, друживший с Китсом, тоже вынужден был по-
кинуть Англию и кочевать по Италии;8 июля 1822 года
он погиб, утонув во время шторма, катаясь на недавно
купленной с Байроном парусной шлюпке;в карманах обнару-
женного на берегу Шелли были найдены томики Софокла и
Китса;13 августа 1822 года его тело было сожжено на
костре при участии Байрона;в начале 1823 года прах
Шелли захоронили в Риме рядом с могилой погребённого
незадолго до этого Джона Китса.
Юрий Иванов 11 21.11.2016 20:08 Заявить о нарушении