ТВОЙ САД
Хелен Хойт, 1887-1972
Не бойся.
Сад этот твой,
В нём фрукты можешь собирать,
Цветы любые,
Высокий возвести забор,
Ворота расписные на ночь запирать.
Ворота те рука чужая не откроет,
Не ступит в двор нога чужая,
Пока домой ты не вернёшься:
Не бойся.
Но вскоре,
Очень вскоре ты вернёшься,
Иначе здесь, в саду, до одичанья все дорожки зарастут
И будут говорить цветы: «Где те глаза, чтоб нами любоваться?».
И будут листья целый день об одиночестве своём шептаться,
А по ночам тоскливо ветви на деревьях будут колыхаться...
Хозяин Сада,
Мой солнца свет, роса и дождь,
Вернись скорей – уж ждать тебя невмочь.
November 20, 2016
Черновой перевод : 20 ноября 2016 года
Helen Hoyt was born in Norwalk, Connecticut and received her AB from Barnard College in 1909. She worked as the associate editor of Poetry magazine and authored several poetry collections, including Poems of Amis (R. J. Hoffmann, 1946), The Name of a Rose (Helen Gentry, 1931), Leaves of Wild Grape (Harcourt, Brace and Co., 1929), and Apples Here in My Basket (Harcourt, Brace and Co., 1924). She died in Saint Helena, California.
THE GARDEN
Helen Hoyt, 1887-1972
Do not fear.
The garden is yours
And it is yours to gather the fruits
And every flower of every kind,
And to set the high wall about it
And the closed gates.
The gates of your wall no hand shall open,
Not feet shall pass,
Through all the days until your return.
Do not fear.
But soon,
Soon let it be, your coming!
For the pathways will grow desolate waiting,
The flowers say, “Our loveliness has no eyes to behold it!”
The leaves murmur all day with longing,
All night the boughs of the trees sway themselves with longing…
O Master of the Garden,
O my sun and rain and dew,
Come quickly.
Свидетельство о публикации №116112101736