Золотая звезда. И. Баттерворт
Hezekiah Butterworth
Оригинал и перевод.
They brought to the cradle their gifts of gold,
The gums of Araby sweet,
And scattered them where the stars had rolled
Round the Babe of Bethlehem’s feet.
Золотые дары и камедь сластей
Они сложили у ног Младенца
В Вифлееме, куда из дальних земель
Звезда привела чужеземцев.
They had marched by night ‘neath the diademed sky
From the mountain–peaks afar.
But why did the heathen first descry
The light of the Golden Star?
Они спустились с горных вершин
И шли в темноте ночной.
Почему же первым – язычникам! – им
Открылся Луч золотой?
O mystery of the nights of bliss,
Fair nights of the Golden Star! –
The Lord is love, and the world is his,
And all nations his children are.
О волшебство блаженных ночей,
Когда Звезда Вифлеема светит!
Бог есть Любовь, Он любит людей,
И все племена - Его дети.
Or whether he holds or breaks his seals,
He is near to all watchful eyes,
And to those on the mountain tops reveals
The messages of the skies.
Храним или рушим Его заветы,
Открой Ему сердце – Он будет с тобой,
И тем, кто на горних вершинах этих,
Откроется Луч золотой.
Золотая звезда
Иезекия Баттерворт
Перевод
Золотые дары и камедь сластей
Они сложили у ног Младенца
В Вифлееме, куда из дальних земель
Звезда привела чужеземцев.
Они спустились с горных вершин
И шли в темноте ночной.
Почему же первым – язычникам! – им
Открылся Луч золотой?
О волшебство блаженных ночей,
Когда Звезда Вифлеема светит!
Бог есть Любовь, Он любит людей,
И все племена - Его дети.
Храним или рушим Его заветы,
Открой Ему сердце – Он будет с тобой,
И тем, кто на горних вершинах этих,
Откроется Луч золотой.
Свидетельство о публикации №116112005872