Сильвия Плат - Мрачный дом

Этот мрачный дом, без мер огромный.
Я сама построила его,
Келью за кельей из тихого уголка,
Над посеревшею бумагой размышляя,
Выдавливая капли клея,
Посвистывая, шевеля ушами,
О чем-то отвлеченном рассуждая.

В нем множество подвалов,
Такие склизкие рытвины!
И я кругла, словно совушка,
Своим же светом гляжу я.
В любой день могу ощениться
Или лошадь родить. Мой живот шевелится.
Я должна наметить больше планов.

Эти костномозговые штольни!
Кротоволапая, себе я маршрут прогрызаю.
Морской черт кустарники лижет
И с мясом котелки.
Он обитает в старом колодце,
В каменистой дыре. Виновен.
И тучен отчасти.

Запахи гравия, репчатые коморки.
Дышат крохотные ноздри.
Крохотные робкие любови!
Пустяшные, будто носы, бескостные,
Тепло и сносно
В кишечнике корневища.
Здесь мать, сжимающая в объятиях.

This is a dark house, very big.
I made it myself,
Cell by cell from a quiet corner,
Chewing at the grey paper,
Oozing the glue drops,
Whistling, wiggling my ears,
Thinking of something else.

It has so many cellars,
Such eelish delvings!
U an round as an owl,
I see by my own light.
Any day I may litter puppies
Or mother a horse. My belly moves.
I must make more maps.

These marrowy tunnels!
Moley-handed, I eat my way.
All-mouth licks up the bushes
And the pots of meat.
He lives in an old well,
A stoney hole. He's to blame.
He's a fat sort.

Pebble smells, turnipy chambers.
Small nostrils are breathing.
Little humble loves!
Footlings, boneless as noses,
It is warm and tolerable
In the bowel of the root.
Here's a cuddly mother.


Рецензии
Даниил, доброго вечера! Большое вам спасибо за переводы С. Плат! Я охочусь за ними, случается, ведь книги в русских переводах - нет! Как и многих и многих других англоязычных поэтов, увы... С уважением! Д.

Денис Созинов   05.10.2017 18:54     Заявить о нарушении
Денис, приветствую! Мне безумно приятно, что Вы столько прочли и оценили. Стараюсь быть максимально тщательным в своих переводах, хочется чтобы читатель почувствовал её работы как можно острее и не было никаких искажений или "вариаций на тему". Вообще выпустить сборник её переводов было бы отличной идеей, правда не знаю насколько это нашло бы отклик у публики в целом, скажем, выдав сборник её переводов в общий тираж) У меня есть правило: не читать переводы у других авторов, пока не переведу её самостоятельно)) Наиболее хорошие переводы, как по мне, у Валентина Емелина и Галины Иззьер, еще и Дэмиэна Винсачи (именно достоверные). У Яна Пробштейна тоже есть замечательные варианты, но встречаются и ошибки/неточности, хотя это нормально, учитывая специфику ее стихов) У Василия Бетаки нравится частично..И худшие, на мой взгляд: Тамара Евлаш, Саша Казаков и Надия Зак, там какая-то пестрая отсебятина, вывихнутая логика..Еще раз спасибо за визит, Сильвии будет больше! С теплом)

Даниил Гергель   05.10.2017 20:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →