Закаты Перевод с французского. Оригинал Виктора Гю
Le soleil s'est couch; ce soir dans les nu;es ;
Demain viendra l'orage, et le soir, et la nuit ;
Puis l'aube, et ses clart;s de vapeurs obstru;es ;
Puis les nuits, puis les jours, pas du temps qui s'enfuit !
Tous ces jours passeront ; ils passeront en foule
Sur la face des mers, sur la face des monts,
Sur les fleuves d'argent, sur les for;ts o; roule
Comme un hymne confus des morts que nous aimons.
Et la face des eaux, et le front des montagnes,
Rid;s et non vieillis, et les bois toujours verts
S'iront rajeunissant ; le fleuve des campagnes
Prendra sans cesse aux monts le flot qu'il donne aux mers.
Mais moi, sous chaque jour courbant plus bas ma t;te,
Je passe, et, refroidi sous ce soleil joyeux,
Je m'en irai bient;t, au milieu de la f;te,
Sans que rien manque au monde immense et radieux !
За облаками скрылось солнце в этот вечер
А завтра будет буря ,темнота и мрак.
Но вот заря сияет сквозь туман, а ей на встречу –
Ночь, и снова день.
И снова время исчезает на глазах.
Эти дни пролетят толпою
Нам любимых людей в мир иной
Над морями, лесами, речною водой,
Напевая мотив неземной.
Я каждый день с поникшей головою
Все провожаю солнца теплоту в закат.
И замерзаю я в объятиях с луною.
Но в скором времени вернется день назад.
Свидетельство о публикации №116112012145