Поэма Лисет Брошу Перевод краткий
Lysette Brochu
Depuis toujours
Il y a un temps pour la semence
Un temps pour la moisson
Un temps pour naitre
rire et chanter...
Enfin, un temps
pour s’eteindre... pour mourir.
Ce temps, nul ne l’evite
Ni pilule magique
Ni folie d’evasion.
Rien ne peut empecher
la nuit de surgir
la riviere de couler...
l’aube de poindre a l’horizon.
Je sais...
Car pendant des siecles
j’ai lutte... fonce
cherche le calme et l’oubli
en cadence
pour retrouver au fil des jours
la detresse et l’angoisse
au seuil de ma joie.
J’ai mal en mon аme
lorsque j’ecoute
le cri des affames
ou le tonnerre
qui gronde sauvagement.
Je me ronge les ongles
et je pleure...
inconsolable
lorsque mon frere
marche la tete basse
ou un ami me coupe
de son amitie.
Je n’aime pas l’hiver
et pourtant
tout m’arrache a l’ete...
Je n’aime pas la guerre
et pourtant
je sombre dans l’offense,
dans la haine
dans l’indignite.
Parfois je hurle mon desarroi
hoche la tete
et je repete sans cesse
POURQUOI? POURQUOI? POURQUOI?
Время мучений?
Всегда есть время чтобы сеять,
Есть время, чтобы пожинать
Чтоб петь есть время, чтоб смеяться
Чтоб умирать и вновь рождаться.
Не обогнать нам это время,
Не волшебством и не побегом.
Не избежать разлива рек.
Ни ночью, ни перед рассветом.
Я знаю – кровь лилась веками,
В борьбе спокойствие ища,-
В тоске, в отчаянии сами
За светом мчались мы, но зря.
Болит душа, когда я слышу
Голодный крик и дикий плач.
Кусая ногти, я рыдаю.
О жизнь, какой жестокий ты палач.
Мы с братом ,головы понурив,
Не разберем,- кто друг ,кто враг.
Как одиноко в зимней мне лазури,
И было лето, а теперь лишь мрак.
Хоть ненавижу всей душою войны,
Иду с обидою я з; руку ко дну.
Со злобою и отвращеньем я спокойно
Погрузну в униженья глубину.
Порой, в смятении пребывая
Плечами пожимаю,- не пойму
Я задаю вопрос и повторяю –
НУ ПОЧЕМУ ЖЕ? ПОЧЕМУ ЖЕ? ПОЧЕМУ?
Свидетельство о публикации №116112012074