Ода Меланхолии - Ode on Melancholy

              (По мотивам произведения Джона Китса)

Русский текст:
I.
О, кто есть ты мне, Меланхолия моя?
Ужели друг? По первому же зову,
Под черной маской незаметно приходя,
В мой храм Искусства - ты становишься звездою!

II.
И в алтаре, сияя светом неземным,
Сверкая всеми гранями алмаза -
Ты Вдохновением и Музой служишь мне,
Оберегая от завистливого глаза.

III.
Или мой враг ты? Ко мне ночью приходя,
Тончайшим черным ядом травишь душу!
Меня пленяешь негой, в мир теней ведя,
В глаза мне глядя и смеясь. Что ж, я – не струшу!

IV.
А сколько молодых, талантливых людей
Тебе доверившись, покончили с собою?
Служа Искусству, Вдохновенью, ты – злодей.
Костлявой Смерти служишь? Здесь я – не с тобою.

V.
О, Меланхолия! Слугою двух господ
Явилась суть твоя: двуликий Янус! [1]
Добро и Зло - твой дар, твой рок, твой плод.
Но глядя на тебя – я больше не обма́нусь.
               
                * * * * *
English Text:
1.
No, no, go not to Lethe, neither twist
Wolf's-bane, tight-rooted, for its poisonous wine;
Nor suffer thy pale forehead to be kiss'd
By nightshade, ruby grape of Proserpine; [2]
Make not your rosary of yew-berries,
Nor let the beetle, nor the death-moth be
Your mournful Psyche, [3] nor the downy owl
A partner in your sorrow's mysteries;
For shade to shade will come too drowsily,
And drown the wakeful anguish of the soul.

2.
But when the Melancholy fit shall fall
Sudden from heaven like a weeping cloud,
That fosters the droop-headed flowers all,
And hides the green hill in an April shroud;
Then glut thy sorrow on a morning rose,
Or on the rainbow of the salt sand-wave,
Or on the wealth of globed peonies;
Or if thy mistress some rich anger shows,
Emprison her soft hand, and let her rave,
And feed deep, deep upon her peerless eyes.

3.
She dwells with Beauty—Beauty that must die;
And Joy, whose hand is ever at his lips
Bidding adieu; and aching Pleasure nigh,
Turning to poison while the bee-mouth sips:
Ay, in the very temple of Delight
Veil'd Melancholy has her sovran shrine,
Though seen of none save him whose strenuous tongue
Can burst Joy's grape against his palate fine;
His soul shalt taste the sadness of her might,
And be among her cloudy trophies hung.
_____________________________
Примечания и комментарии:
1. Янус (лат. Ianus, от Ianua – дверь) – древнеримский бог дверей, входов, выходов, различных проходов, а также – начала и конца всего. Изображался в виде двуликого божества в одном теле – молодого и старого, глядящими в противоположные стороны.
По его имени назван первый месяц года – Январь (Януарий).
2. Прозерпина (лат. Proserpina, аналог греческой Персефоны) – в древнеримской мифологии дочь Юпитера, жена бога подземного царства Плутона. Зимой спускается в подземное царство и живет у мужа, а весной, летом, и частично осенью – у матери, богини плодородия Цереры.
3. Психея – (греч. Психе – душа) – в древнегреческой мифологии олицетворение души. Изображалась в виде бабочки или девушки неописуемой красоты с крыльями бабочки. За красоту греки почитали ее больше, чем богиню любви – Афродиту.

Русский текст: © Гавин Сергей, 2016.
English Text: © John Keats (1795-1821)

На иллюстрации - портрет Джона Китса кисти художника Джозефа Северна (Josef Severn), 1819
Национальная портретная галерея, Лондон


Рецензии
Сергун, ты ученик прилежный. Читаю, красиво но ленишься искать более легко читаемые слова. Ты уж прости что это говорю. Вот смотри фраза: Тончайшим черным ядом травя душу - тут либо Чернейшим ядом отравляя душу, либо Тончайшим черным ядом травишь душу. Но самое главное что ты находишься в творческом образе и поиске. Я же целый год молчал. Только наброски были. Теперь снова прорвало.
Приятно читать твои переводы. Всегда тебе рад.
С ув. В.В.

Вадим Вознесенский   25.01.2017 08:00     Заявить о нарушении
Хорошо, давай напишу в настоящем в времени. Слушаюсь и повинуюсь, маэстро. ))))
Да и какие это переводы? тут хоть близко, хоть далеко, но по содержанию авторским текстом даже и не пахнет. Хотя - стиль выдержан, да. Но и только.
"...с ушей, осыпаясь, звенела
Ученых словес шелуха...
А тут - шелуха ненужной цветистости и нагромождения образов у автора, за которым прячется истинный смысл стиха.

Сергей Гавин   25.01.2017 17:06   Заявить о нарушении
Мне кажется что так будет более плавно для слуха. )))

Вадим Вознесенский   25.01.2017 20:52   Заявить о нарушении
Согласен друже. Кстати, это "нагромождение" образов носит название "имажинизм".
Сергей Есенин одно время этим течением увлекался.

Сергей Гавин   23.09.2017 20:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →