Ода Меланхолии - Ode on Melancholy
Русский текст:
I.
О, кто есть ты мне, Меланхолия моя?
Ужели друг? По первому же зову,
Под черной маской незаметно приходя,
В мой храм Искусства - ты становишься звездою!
II.
И в алтаре, сияя светом неземным,
Сверкая всеми гранями алмаза -
Ты Вдохновением и Музой служишь мне,
Оберегая от завистливого глаза.
III.
Или мой враг ты? Ко мне ночью приходя,
Тончайшим черным ядом травишь душу!
Меня пленяешь негой, в мир теней ведя,
В глаза мне глядя и смеясь. Что ж, я – не струшу!
IV.
А сколько молодых, талантливых людей
Тебе доверившись, покончили с собою?
Служа Искусству, Вдохновенью, ты – злодей.
Костлявой Смерти служишь? Здесь я – не с тобою.
V.
О, Меланхолия! Слугою двух господ
Явилась суть твоя: двуликий Янус! [1]
Добро и Зло - твой дар, твой рок, твой плод.
Но глядя на тебя – я больше не обма́нусь.
* * * * *
English Text:
1.
No, no, go not to Lethe, neither twist
Wolf's-bane, tight-rooted, for its poisonous wine;
Nor suffer thy pale forehead to be kiss'd
By nightshade, ruby grape of Proserpine; [2]
Make not your rosary of yew-berries,
Nor let the beetle, nor the death-moth be
Your mournful Psyche, [3] nor the downy owl
A partner in your sorrow's mysteries;
For shade to shade will come too drowsily,
And drown the wakeful anguish of the soul.
2.
But when the Melancholy fit shall fall
Sudden from heaven like a weeping cloud,
That fosters the droop-headed flowers all,
And hides the green hill in an April shroud;
Then glut thy sorrow on a morning rose,
Or on the rainbow of the salt sand-wave,
Or on the wealth of globed peonies;
Or if thy mistress some rich anger shows,
Emprison her soft hand, and let her rave,
And feed deep, deep upon her peerless eyes.
3.
She dwells with Beauty—Beauty that must die;
And Joy, whose hand is ever at his lips
Bidding adieu; and aching Pleasure nigh,
Turning to poison while the bee-mouth sips:
Ay, in the very temple of Delight
Veil'd Melancholy has her sovran shrine,
Though seen of none save him whose strenuous tongue
Can burst Joy's grape against his palate fine;
His soul shalt taste the sadness of her might,
And be among her cloudy trophies hung.
_____________________________
Примечания и комментарии:
1. Янус (лат. Ianus, от Ianua – дверь) – древнеримский бог дверей, входов, выходов, различных проходов, а также – начала и конца всего. Изображался в виде двуликого божества в одном теле – молодого и старого, глядящими в противоположные стороны.
По его имени назван первый месяц года – Январь (Януарий).
2. Прозерпина (лат. Proserpina, аналог греческой Персефоны) – в древнеримской мифологии дочь Юпитера, жена бога подземного царства Плутона. Зимой спускается в подземное царство и живет у мужа, а весной, летом, и частично осенью – у матери, богини плодородия Цереры.
3. Психея – (греч. Психе – душа) – в древнегреческой мифологии олицетворение души. Изображалась в виде бабочки или девушки неописуемой красоты с крыльями бабочки. За красоту греки почитали ее больше, чем богиню любви – Афродиту.
Русский текст: © Гавин Сергей, 2016.
English Text: © John Keats (1795-1821)
На иллюстрации - портрет Джона Китса кисти художника Джозефа Северна (Josef Severn), 1819
Национальная портретная галерея, Лондон
Свидетельство о публикации №116111908697
Приятно читать твои переводы. Всегда тебе рад.
С ув. В.В.
Вадим Вознесенский 25.01.2017 08:00 Заявить о нарушении
Да и какие это переводы? тут хоть близко, хоть далеко, но по содержанию авторским текстом даже и не пахнет. Хотя - стиль выдержан, да. Но и только.
"...с ушей, осыпаясь, звенела
Ученых словес шелуха...
А тут - шелуха ненужной цветистости и нагромождения образов у автора, за которым прячется истинный смысл стиха.
Сергей Гавин 25.01.2017 17:06 Заявить о нарушении
Вадим Вознесенский 25.01.2017 20:52 Заявить о нарушении
Сергей Есенин одно время этим течением увлекался.
Сергей Гавин 23.09.2017 20:48 Заявить о нарушении