Трудности перевода
Мысль в башке пульсирует одна –
Перевод с немецкого коварен,
Но сосёт у перевода на.
Полчаса на каждый чёртов термин,
За обломом следует облом.
Ночь, как одноглазая пантера,
Притаилась за моим окном.
Снова в путь от комнаты до кухни,
Ни на шаг не сдвинувшись вперёд –
Хмурой жопкой радостно не пукнешь,
Потому работа не идёт.
Утро, лучше б ты не наступило,
Там дедлайн – смерть, жопа, Сатана.
И в колонках подвывает Тило –
Морген, соответственно, данах.
У людей работа как работа –
Хлеб насущный днесь-то всяко даст.
Мы же готы – на руках колготы,
Наша жизнь – страдания и ангст.
Только сны уносят ненадолго
Из того, к чему привыкли здесь.
Там, во сне, поплакать можно толком,
И поржать – поржать с кем тоже есть.
Лечь бы, как упырь, с восходом солнца
Спать, смотря реальность как кино.
Но во сне никто не засмеётся,
Потому что это не смешно.
Свидетельство о публикации №116111900409