Вильям Шекспир, Сонет 102

Моя любовь – подобна ты реке.
Ты не журчишь, но стала ты глубокой.
И, как реки не слышно вдалеке, -
Так не страдаю хвастовства пороком.

Весна прошла, и соловей затих,
Иль в общем хоре затерялось пенье.
И я замолк, и не звучит мой стих,
Чтоб не испытывать твоё терпенье.

Не то, чтоб летом меньше я любил.
Хоть не пою – во мне сильней желанья.
Но щебет, что везде, не так уж мил,
Теряет он весны очарованье.

Знать, для любви не нужен стал язык,
Когда к нам  лета жар в сердца проник.


Рецензии
Анатолий, замечательные переводы.Зачиталась!!!
Вы знаете английский язык?
Спасибо за полученное удовольствие.
С глубоким уважением к Вашему творчеству.
Ирина

Ирина Ершова 56   06.08.2018 16:14     Заявить о нарушении
Ирина, спасибо, что доставил Вам маленькое удовольствие своими переводами. Я геолог по специальности. Английского языка не знаю, тем более времён Шекспира. Переводил по подстрочникам, которые нашёл в Интернете. А осмелел после того, как прочёл, что лучшие переводы Омара Хайяма принадлежат Герману Плисецкому (увы, уже покойному), который тоже переводил по подстрочникам. Профессиональные переводчики не всегда владеют собственным поэтическим даром, и переводы их получаются очень пресными, хотя и подчас точными. Считаю, что каждый перевод - это оригинальное произведение, хотя и очень близкое к оригиналу. И главное, в перевод тоже надо вложить частицу своей души и свой собственный жизненный опыт. С признательностью. Анатолий.

Анатолий Возвышаев   06.08.2018 16:25   Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Анатолий, за такой развернутый ответ.Стихи очень сложно переводить.
Дальнейшего Вам вдохновения.
Ирина

Ирина Ершова 56   06.08.2018 17:22   Заявить о нарушении