Перси Шелли 2 фгм из драм. поэмы Юлиан и Маддало
[Сочинена в Эсте (Este) после первой поездки Шелли в Венецию, 1818
(осень); впервые опубликована в "Посмертных стихотворениях"("Posthumous Poems", Лондон, 1824 (изданных Мрс. Шелли). Первоначальным намерением Шелли было отпечатать поэму в "Examiner" Ли Ханта; но он изменил своё намерение и, в августе 15, 1819, послал рукопись Ханту, чтобы опубликовать анонимно у Оливера . . . ]
Луг свежею влагой ручья, пчелу чабрецом не насытить,
Коз зеленью листьев -- и не насытить слезами Любовь. --ВЕРГИЛИЙ, "Gallus".
The meadows with fresh streams, the bees with thyme,
The goats with the green leaves of budding Spring,
Are saturated not--nor Love with tears.--VIRGIL'S " Gallus".
Подстрочный перевод:
Луга - свежими источниками, пчёл - чабрецом,
Коз - зелёными листочками распускающейся Весны
Не насытить -- как и Любовь слезами.--ВЕРГИЛИЙ, "Gallus".
nec lacrimis crudelis Amor nec gramina rivis
nec cytiso saturantur apes nec fronde capellae.
--VIRGIL "Gallus".
Ах, бессердечный Амур не сыт слезами, как влагой
Луг не сыт, или дроком пчела или козы листвою.
ВЕРГИЛИЙ. Буколики: Эклога Х "Gallus".
Перевод с латинского С. В. Шервинского.
Строки 180–191
Кто испытал, те знают,
Крепки ли цепи, что наш дух стесняют:
Порой они соломы хрупче. Верим: впредь
Сумеем выстоять мы и преодолеть –
Всё то, что нас гнетёт иль смеет унижать.
Таятся силы в нас страдать и побеждать,
Что ж, безответно жить и умереть? Насилие
Нам благородней встретить не рептилией!
Так древней философии цари учили, *
Пока религия людской взор ослепляет.
Стадальцы же, кого страданья унижают,
Религия, свою лелеют веру.
* вариант:
Что ж, безответно жить и умереть? Скажи,
Ведь благороднее бороться не по лжи!
Так учат древней философии мужи...
Санкт-Петербург, 19 ноября 2016г.
Строки 482–492
Видят приносящие страданье,
Что сердце их творит. И это знанье
Расплатой стало нашей. О, Дитя!
Когда б ты жребий свой несла шутя,
Тем посрамляя горечь наших судеб.
Нет, ты несчастней, ведь не позабудешь,
Что потеряла, и твой мир иссяк.
И когда лет мрачный катафалк
Проходит, унося немой чредой
Тень друга иль надежду, ты порой
Склонишься ль на мою былую память?
Санкт-Петербург, 27 октября 2016г.
Привожу также свои старые переводы этих отрывков:
Строки 180–191
Кто испытал, тот знает,
Как тяжки цепи те, что вольный дух стесняют,
И как, порой, легки они. Но мы привыкли верить,
Что претерпеть и победить, что нас гнетёт, сумеем,
И что способность нас творить и силы для страданий
В нас велики: знать не дано - пока не испытаем.
Так учит философия...
Да, благородней выстоять, чем жить и умереть.
Тот, кто стаданий груз, страдалец, должен несть,
Несёт и эту веру.
Ленинград 4 мая 1974.
Строки 482–492
(Этот мой старый, подправленный сейчас, перевод сделан не в авторский размер - 3-сложником (5-стопным анапестом); заметим, в оригинале тоже 5-стопный, по 2-сложный размер, хорей/ямб).
Кто несчастья в слепом исступленьи другим причиняет,
Видя то, что творит его гордое сердце, страдает
И уж этим довольно наказан. О, если бы ты
Враз испила всю горечь судьбы лишь до этой черты...
Что утратила, ты понимаешь, взыскуя лишь жалость,
Только поздно, - теперь и желаний в тебе не осталось.
И когда похоронной чредой год за годом пройдёт,
Каждый друга ли тень, иль надежду с собой унесёт,
Ты без мыслей склонись на умершую память мою...
Ленинград, 27 апреля.1974
Санкт-Петербург, 27 октября 2016г.
Percy Bysshe Shelley
From JULIAN AND MADDALO.A CONVERSATION.
. . . . . . . . . . . . . . . .
'and those who try may find _180
How strong the chains are which our spirit bind;
Brittle perchance as straw...We are assured
Much may be conquered, much may be endured,
Of what degrades and crushes us. We know
That we have power over ourselves to do _185
And suffer--what, we know not till we try;
But something nobler than to live and die--
So taught those kings of old philosophy
Who reigned, before Religion made men blind;
And those who suffer with their suffering kind _190
Yet feel their faith, religion.'
. . . . . . . . . . . . . . . .
'Those who inflict must suffer, for they see
The work of their own hearts, and this must be
Our chastisement or recompense--O child!
I would that thine were like to be more mild _485
For both our wretched sakes...for thine the most
Who feelest already all that thou hast lost
Without the power to wish it thine again;
And as slow years pass, a funereal train
Each with the ghost of some lost hope or friend _490
Following it like its shadow, wilt thou bend
No thought on my dead memory?
. . .
Свидетельство о публикации №116111911646