Дуб Элиота. Генри Лонгфелло

О, древний дуб, чьи листья шелестят,
И все леса окрест их шумом полны, –
Так, галькою шурша, рокочут волны,
Так гул толпы людской замысловат…

Ты тайными наречьями богат,
Твои познанья в языках бездонны,
Лишь ты усвоил мудрые законы
Забытых слов – угасших, как закат.

В тени твоей в былые времена,
Как Авраам, вечернею порою
Сидел поэт Чарльз Нортон Элиот*.

Забытые когда-то письмена
Он выводил библейскою рукою, –
Дуб Мамре** шепчет их за годом год.

*) Чарльз Элиот Нортон (1827 – 1908) – американский
     писатель, профессор истории искусства в Гарвардском
     университете. Друг Лонгфелло, помогал ему в переводе
     «Божественной комедии» Данте и учреждении
     Дантовского клуба. Лекции Чарльза Элиота Нортона, иначе –
     Нортоновские лекции (англ. Charles Eliot Norton Lectures) –
     ежегодные курсы лекций, которые читаются на кафедре поэзии
     имени Чарльза Элиота Нортона в Гарвардском университете
     (Википедия).
      
**) Мамре, или Мамврия (;;;;;;, лат. Mamre) –
      дубрава в Хевроне, получившая свое название
      от аморреянина Мамре, или Мамрия, союзника
      Авраама; здесь явились Аврааму три странника,
      здесь же в пещере Махпела погребены были Авраам
      и Сара, а также Исаак и Иаков с женами. По
      свидетельству Евсевия, здесь, по повелению императора
      Константина, воздвигнут был великолепный храм.
      Местные жители показывали дуб (или теребинт)
      Авраама при Иосифе Флавии – в 1 км к северу от Хеврона,
      в IV столетии – в 3-х км к северу, у нынешней эр-Раме,
      с XVI столетия – в 2,5 км к северо-западу от Хеврона.
      Последний «дуб Авраамов» уничтожен бурей весной 1889 г.
      (Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона).


ELIOT’S OAK

Henry Wadsworth Longfellow (1807 – 1882)

Thou ancient oak! whose myriad leaves are loud
With sounds of unintelligible speech,
Sounds as of surges on a shingly beach,
Or multitudinous murmurs of a crowd;

With some mysterious gift of tongues endowed,
Thou speakest a different dialect to each;
To me a language that no man can teach,
Of a lost race, long vanished like a cloud.

For underneath thy shade, in days remote,
Seated like Abraham at eventide
Beneath the oaks of Mamre, the unknown

Apostle of the Indians, Eliot, wrote
His Bible in a language that hath died
And is forgotten, save by thee alone.


Рецензии
Осень нравится этот перевод!

Алла Шарапова   20.11.2016 14:37     Заявить о нарушении
Спасибо! Мне тоже кажется, что он удался.

Марк Полыковский   21.11.2016 09:25   Заявить о нарушении