Уильям Вордсворт. Нарциссы

           (перевод с английского)

Подобно облаку среди
Долин и гор, я брёл, и вот
Мне повстречался вдруг в пути
Нарциссов жёлтых хоровод;
В тени ракит, на берегу
Качал их ветер на лугу.

Светясь, как звёзды, в час ночной
Мерцаньем небо озарив,
Они раскинулись, собой
Украсив озера разлив —
Несметных полчищ лепестки
Игривы в танце и легки.

И волны танцевали близ
Нарциссов, но не в силах всё ж
Затмить их, и прохладный бриз
Со мной был весел и погож;
Я всё смотрел на этот свет,
И мысль явилась мне в ответ:

Подчас, когда я погружён
В раздумья в праздной тишине,
Они являются, как сон,
И дарят безмятежность мне.
И, чувствам покорясь, готов
Я танцевать в раю цветов.

2016 г.

—————————————————————————————————

"I Wandered Lonely as a Cloud"

BY WILLIAM WORDSWORTH

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.


Рецензии