Птица с подбитым крылом. И. Баттерворт. Перевод с
Hezekiah Butterworth
Иезекия Баттерворт
I walked in the woodland meadows,
Where sweet the thrushes sing;
And I found on a bed of mosses
A bird with a broken wing.
I healed the wound; and each morning
It sang its old sweet strain.
But a bird with a broken pinion
Never soared as high again.
I found a youth, life-broken
By sin’s seductive art;
And, touched with Christ-like pity,
I took him to my heart.
He lived with the noble purpose,
And struggled not in vain.
But the soul with a broken pinion
Never soars as high again.
But the bird with a broken pinion
Kept another from the snare;
And the life that sin had stricken
Raised another from despair.
Each loss had its compensation;
There were healings for each pain;
But a bird with a broken pinion
Never soars as high again.
ПЕРЕВОД
Птица с подбитым крылом
Иезекия Баттерворт
Я шел по лесным полянам,
Где сладко поют дрозды,
И вдруг рассеянный взгляд мой
упал на густые кусты.
В них трепыхалась пташка
С надломленным сизым крылом.
Я вылечил птичку-бедняжку,
И как она пела потом!
Но взмыть в небеса не смогла уж
Даже с зажившим крылом.
Я встретил повесу младого,
Надломленного грехом;
Движимый любовью Христовой
Согрел его в сердце своем.
Душа обрела равновесье
В тягчайшей битве со злом,
Но не может взмыть в поднебесье
Даже с зажившим крылом.
Все ж птаха с крылом подбитым
Может помочь другой
Спастись от силков, сокрытых
искусно в чаще густой.
В каждой потере есть прибыль,
Для раны любой – врачевство,
Но птахе, однажды подбитой,
Не взмыть с покривленным крылом.
Свидетельство о публикации №116111803516