Птица с подбитым крылом. И. Баттерворт. Перевод с

A Bird with a Broken Wing
Hezekiah Butterworth
Иезекия Баттерворт

I walked in the woodland meadows,
    Where sweet the thrushes sing;
And I found on a bed of mosses
    A bird with a broken wing.

I healed the wound; and each morning
    It sang its old sweet strain.
But a bird with a broken pinion
    Never soared as high again.

I found a youth, life-broken
   By sin’s seductive art;
And, touched with Christ-like pity,
   I took him to my heart.

He lived with the noble purpose,
   And struggled not in vain.
But the soul with a broken pinion
   Never soars as high again.

But the bird with a broken pinion
   Kept another from the snare;
And the life that sin had stricken
  Raised another from despair.

Each loss had its compensation;
  There were healings for each pain;
But a bird with a broken pinion
  Never soars as high again.

ПЕРЕВОД

Птица с подбитым крылом
Иезекия Баттерворт

Я шел по лесным полянам,
  Где сладко поют дрозды,
И вдруг рассеянный взгляд мой
  упал на густые кусты.

В них трепыхалась пташка
  С надломленным сизым крылом.
Я вылечил птичку-бедняжку,
  И как она пела потом!
Но взмыть в небеса не смогла уж
  Даже с зажившим крылом.

Я встретил повесу младого,
  Надломленного грехом;
Движимый любовью Христовой
  Согрел его в сердце своем.

Душа обрела равновесье
  В тягчайшей битве со злом,
Но не может взмыть в поднебесье
  Даже с зажившим крылом.

Все ж птаха с крылом подбитым
  Может помочь другой
Спастись от силков, сокрытых
  искусно в чаще густой.

В каждой потере есть прибыль,
  Для раны любой – врачевство,
Но птахе, однажды подбитой,
  Не взмыть с покривленным крылом.


Рецензии