Памяти Игоря Муратова
***
Паяці Ігара Муратоўа
Сьвятло, і горкасьць, і пяшчота слова.
«Покинем світ, але серця свої
Перекуємо на щасну підкову.
О не мовчіть, жорстокі солов;ї,
Про час, коли так мріяли гаї,
І в «Березолі» грала Чистякова».
Мы свае сэрцы – покладзем угоран іх мы.
У жар, пад молат, каб з жывой крыві…
Не маўчыце, жорсткія салаўі,
Пра час, калі так марылі гаі,
І гаварыў да нашых сэрцаў Ігар*.
***
Из Майи Львович
Свет радости, печаль, и нежность слова.
«Оставим мир, зато сердца свои
Перекуём в счастливую подкову.
Вы умолкать не смейте, соловьи,
О тех мечтах, что пестуют гаи,
И в «Березоле», в примах – Чистякова.
Свои сердца – отправим в горн их мы.
Под молот, в жар, в струю живой крови…
Вы умолкать не смейте, соловьи,
О тех мечтах, что пестуют гаи…»,
И с нашими сердцами вёл речь Игорь.
Перевод с белорусского
*Ігар Леонтиевич Муратаў (1912-1973) выбітны ўкраінскі паэт, лаўрэат Сталінскай прэміі ў галіне літаратуры, пражываў у адным доме пісьменніцкага кааператыва "Слова" па суседстве з сям'ёй Леся Курбаса і Валянціны Чысцяковай
Свидетельство о публикации №116111800214
(жаль, не знаю белорусского...ну, а ты, может, по чутью))..нет?:)
СпасиБо тебе!
http://www.stihi.ru/2016/11/21/55
(надеялась, что ты перевод мой прочтёшь из великолепного, по-моему, поэта Михаила Юдовского(могу тебе русские его стихи прислать для перевода мовою))
Там на одной строчке я, точно, застряла...((
«Ну, когда же войне-то конец?!", – у отца мы Ивана...(как глагол вместить?..:)
«И когда же закончится бойня, а, бабка Калина?!»
Буду рада, если поможешь!
Обнимаю,
я
Светлана Груздева 21.11.2016 22:36 Заявить о нарушении