Первый опыт перевода

Сегодня первый раз в жизни попробовал перевести с английского стихотворение. Ниже - сначала оригинал, потом - мой перевод. Не судите строго)))
--
A Red, Red Rose (Роберт Бернс)
--
O, my love is like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
O, my love is like a melody,
That's sweetly played in tune.

As fear art thou, my bonny lass,
So deep in love am I,
And I will love thee still, my dear,
Till all the seas go dry.

Till all the seas go dry, my dear,
And the rocks melt with the son!
And I will love thee still, my dear,
While the sands of life shall run.

And fare thee well, my only love,
And fare thee well a while!
And I will come again, my love,
Through it were ten thousand mile!

----
Мои чувства – как красная роза!
И любовь расцветает в июле.
Мелодично слагается проза,
Сладкой патокой льется на струны.
--
Красота твоя – тоже искусство.
Я влюблен в него сильно, до боли.
Не исчезнут чудесные чувства.
Вероятнее – высохнет море.
--
Все моря, океаны иссохнут,
Жизнь песком заструится быстрее.
Рухнут скалы, и птицы замолкнут,
Но любовь к тебе будет сильнее!
--
Ты – оазис, от края до края!
Не для нашей любви – расставаться.
Я приду, прилечу, дорогая!
Пусть хоть тысячи миль мне скитаться!


Рецензии