Sully-Prudhomme - LE VASE BRIS - вольный перевод

Вот, как мне увиделось и перевелось...
Подстрочник нашла немного другой.

Sully-Prudhomme - LE VASE BRIS;

Le vase o; meurt cette vervaine
D'un coup d';ventail fut f;l;;
D'une coup dut effleurer ; peine,
Aucun bruit ne l'a r;v;l;.

Mais la l;g;re meurtrissure,
Mordant le cristal chaque jour,
D'une marche invisible et s;re
En a fait lentement le tour.

Son eau fra;che a fui goutte ; goutte
Le suc des fleurs s'est ;puis;;
Personne encore ne s'en doute;
N'y touchez pas, il est bris;,

Souvent aussi In main qu'on aime,
Effleurant le c;ur, le meurtrit;
Puis le c;ur se fend de lui-m;me,
La fleur de son amour p;rit;

Toujours intact aux yeux du monde,
Il sent cro;tre et pleurer tout bas
Sa blessure fine et profonde:
Il est bris;, n'y touchez pas. /Stances et Po;mes, 1865/

* * * * *

Подстрочник:

ваза, где умирает этот вербена
сразу веера трескался;
один удар должен был затронуть едва,
никакой шум его не обнаружил.

но легкий ушиб, кусая кристалл
каждый день, точного
и невидимого хода
это объехал медленно.

свежая вода покинула каплю
в каплю сок цветов исчерпался;
никто еще это не подозревает;
не касайтесь этого, это разбито,

также часто In рука, который любим,
затрагивая сердце, его ранит;
затем сердце раскалывается себя самого,
цветок своей любви погибает;

всегда нетронутый с глазами мира,
он чувствует как растут и как плачут
совсем низко тонкая и глубокая рана:
он разбит, не касайтесь этого.

* * * * *

И мой вольный перевод:

Ту вазу, с увядающей вербеной,
задела лопасть вентилятора случайно.
Бесшумно полоснул он вскользь, едва, но - верно.
И, незначительные поначалу, по хрусталю, как паутина,
вдруг поползли, едва заметные для глаза - лучи.
Вода сквозь трещины по капле уходила -
цветок тихонько умирал.
Никто беду не упредил, мольбам его не внял.
И он, надломленный, склонился,
а сердце, с каждою минутой, тише билось...

Как часто те, кого мы любим,
души родной коснувшись холодом,
её немилосердно ранят, не заметив,
что равнодушием, ломают нашу жизнь, бездумно.
А мы, от отстранённых прячась взглядов,
Роняем слёзы в поздний час, как тот цветок,
что о пощаде так молил... Но, как и нас,
его уж не спасти - не трожь - ничем помочь не сможешь.
Он сломлен и огонь его души - угас...



17.11.2016 г.

/коллаж мой/

Раздела "вольные переводы" здесь нет, поэтому поставила в "поэтические"


Рецензии
Ир, ну перевела здорлво, что уж сказать. С удовольствием прочла. хотя знаешь к переводам ровно дышу,но не к твоим.

Татьяна Лисицкая   17.11.2016 20:54     Заявить о нарушении
Спасибо,Танюшик... Я рада, что мой "бледно-белый" вариант по душе пришёлся...
В Задумке, конечно, "круче" есть - в рифму(снимаю шляпу),
Но я всегда по-своему как-то вижу и чувствую...

Ирина Гиждеу   17.11.2016 21:09   Заявить о нарушении
Не прибедняйся-я тебе уже говорила! Не занижай свою самооценку! В "Задумке" не читала, но твое все равно(я уверена) индивидуально!

Татьяна Лисицкая   17.11.2016 22:16   Заявить о нарушении