Дрова. Перевод The Wood-Pile by R. Frost

До мерзлой топи я прошелся в серый день
Дошел, остановился и сказал: "Здесь поверну назад.
Но нет, пойду-ка дальше - там посмотрим".
И прочный наст держал меня, но здесь
Нога вонзилась в снег. Вокруг был вид - расчерчен
Вниз, вверх, стволами блеклыми -
Однообразно слишком для названья места,
Чтобы сказать уверенно, что я был здесь
Иль где-то дальше: всего лишь далеко от дома.
Летела птичка впереди так осторожно,
Что оставляла между нами шаг и дерево в запасе,
Не говоря ни имени, ни кем она была
Тому кто был так глуп, подумав о чем же думала она.
Она же думала, что я пришел украсть перо
Белевшее в ее хвосте; Подобно тем
Кто все, что сказано относит на свой счет.
Довольно было упорхнуть с пути и так разубедиться в этом.
И наконец была поленница из-за которой
Про птичку я забыл, пусть тот испуг
Несется с ней и дальше. Здесь задержусь пожалуй,
Без того чтоб пожелать ей доброй ночи.
За этим скрывшись, она исчезла, чтобы спасаться дальше.
А этим был уложенный как надо штабель из кленовых дров
Размером четыре фута на четыре и на восемь,
Других поленниц рядом я не видел.
Не выходили на нее следы вокруг по снегу нынешнего года.
И она была конечно старше года этого,
И даже года прошлого, и года еще раньше.
Поленья были темными, кора отстала,
Поленница смотрелась как топляк - клематис
Обвязал струной вокруг, оплел натужными узлами.
Со стороны одной поддерживало деревце
Еще упругое, с другой дощечка, да подпора,
Последняя уже упасть готова. Я думаю, что только
Тот, кто жил к заботам свежим обратившись
Мог так забыть свой труд и чем
Он утруждал себя - работой топора.
Дрова оставив вдали от очага, чтобы они могли помочь
Согреть здесь мерзлое болото хотя бы так -
Своим огнем бездымным разложенья.


The Wood-Pile by R.Frost

Out walking in the frozen swamp one gray day,
I paused and said, 'I will turn back from here.
No, I will go on farther—and we shall see.'
The hard snow held me, save where now and then
One foot went through. The view was all in lines
Straight up and down of tall slim trees
Too much alike to mark or name a place by
So as to say for certain I was here
Or somewhere else: I was just far from home.
A small bird flew before me. He was careful
To put a tree between us when he lighted,
And say no word to tell me who he was
Who was so foolish as to think what he thought.
He thought that I was after him for a feather—
The white one in his tail; like one who takes
Everything said as personal to himself.
One flight out sideways would have undeceived him.
And then there was a pile of wood for which
I forgot him and let his little fear
Carry him off the way I might have gone,
Without so much as wishing him good-night.
He went behind it to make his last stand.
It was a cord of maple, cut and split
And piled—and measured, four by four by eight.
And not another like it could I see.
No runner tracks in this year's snow looped near it.
And it was older sure than this year's cutting,
Or even last year's or the year's before.
The wood was gray and the bark warping off it
And the pile somewhat sunken. Clematis
Had wound strings round and round it like a bundle.
What held it though on one side was a tree
Still growing, and on one a stake and prop,
These latter about to fall. I thought that only
Someone who lived in turning to fresh tasks
Could so forget his handiwork on which
He spent himself, the labor of his ax,
And leave it there far from a useful fireplace
To warm the frozen swamp as best it could
With the slow smokeless burning of decay.


Рецензии