БарУх говорит...

Барух говорит, что читать ТорУ необходимо обязательно на иври-
те, так как любые переводы не содержат в себе всех тех смыслов,
которые содержатся в оригинале. Согласен с БарУхом – стопроцен-
тно-адекватного оригиналу перевода достичь невозоможно. Но спе-
шу заметить, что указанная Барухом проблема адекватности пере-
вода оригиналу существует для всех переводов. Я открыл для себя
РАйниса лишь тогда, когда стал читать его в оригинале, на латы-
шском языке – это поистине упоительно. Тем более ТорА!
Но, тем не менее, считаю необходимым воспользоваться известным
выражением и сказать: "Барух, ты не прав"! Ибо достичь абсолют-
но-совершенного перевода невозможно, но стремиться к этому -
нужно! И главное при этом: пора, наконец, всем, переводящим То-
рУ, пользоваться  не какими-то сомнительными... "авторитетными"
переводами, типа содержащих мириады ошибок септуагинт и вульгат,
но только и только - оригиналом. Переводить ТорУ только с ориги-
нала, только древне-еврейского! Только со Свитка ТорЫ!..

Из книги "Первые имена"


Рецензии