Ши...

Ши Ши ши ши ши...

...так начинается, продолжается и заканчивается стихотворение на классическом китайском языке, написанное в шутку знаменитым китайским лингвистом Чжао Юаньжэнем (;;; Zh;o Yu;nr;n).

Название - «Ши Ши ши ши ши» (кит. ;;;;;, пиньинь Sh; Sh; sh; sh; sh;) - можно перевести как «История про то, как человек по фамилии Ши поедал львов». Все 92 слога стихотворения читаются как ши в одном из четырёх тонов. Текст, записанный на классическом китайском, понятен большинству образованных читателей, но скорее в иероглифическом варианте, а не на слух. Более чем 2500-летняя история изменений произношения привела к большой степени омофонии в классическом китайском, в результате чего при произнесении вслух на пекинском диалекте или при записи в фонетической системе он становится абсолютно непонятным.

А вот полный текст упомянутого стихотворения:

Пиньинь (это романизированный китайский язык, то есть иероглифы переданы средствами латинского алфавита):

«Sh; Sh; sh; sh; sh;»
Sh;sh; sh;sh; Sh; Sh;, sh; sh;, sh; sh; sh; sh;.
Sh; sh;sh; sh; sh; sh; sh;.
Sh; sh;, sh; sh; sh; sh; sh;.
Sh; sh;, sh; Sh; Sh; sh; sh;.
Sh; sh; sh; sh; sh;, sh; sh; sh;, sh; sh; sh; sh; sh;sh;.
Sh; sh; sh; sh; sh; sh;, sh; sh;sh;.
Sh;sh; sh;, Sh; sh; sh; sh; sh;sh;.
Sh;sh; sh;, Sh; sh; sh; sh; sh; sh; sh;.
Sh; sh;, sh; sh; sh; sh; sh;, sh; sh; sh; sh; sh;.
Sh; sh; sh; sh;.
Запись китайскими иероглифами:

;;;;;;;
;;;;;;, ;;, ;;;;;
;;;;;;;;
;;, ;;;;;;
;;, ;;;;;;
;;;;;, ;;;, ;;;;;;;
;;;;;;, ;;;;
;;;, ;;;;;;;
;;;, ;;;;;;;;
;;, ;;;;;, ;;;;;;
;;;;;
Приблизительный перевод на русский язык:

Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест.
Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов?
Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.
В то же время на рынок приехал Ши Ши.
Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.
Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.
В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней.
После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду.
И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами.
Попробуй-ка это объясни!
 
Подобный пример текстов, как с выше приведённым стихом, можно найти (или составить) и в русском языке:

Косил косой-косой косой Косой косой-косой косой
Примерный смысл (возможны перестановки слов): скашивал пьяный-пьяный косоглазый заяц кривой-кривой косой.

А вот подобный пример из английского языка:

Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo — грамматически корректная фраза на английском языке, используемая для иллюстрации того, как омонимы* и омофоны** могут быть использованы для создания сложных конструкций. Фразу можно перевести как «Бизоны из Баффало, которых пугают (другие) бизоны из Баффало, пугают бизонов из Баффало».

Фраза введена в литературу в 1972 году Уильямом Дж. Рапапортом, профессором Университета Баффало. В предложении отсутствуют знаки препинания. Слово «buffalo» в нём используется в трёх смыслах:

имя собственное: город Баффало, штат Нью-Йорк, США; слово выступает в значении «некто или нечто из Баффало»
существительное: животное бизон или буйвол во множественном числе
глагол: «To buffalo», означающий «пугать», «приводить в замешательство»
Оно может быть разложено следующим образом: «Buffaloи buffaloс Buffaloи buffaloс buffaloг buffaloг Buffaloи buffaloс», где «и» — имя собственное, «с» — существительное, а «г» — глагол.
 
Справка: *Что такое омоним?

Омо;нимы (от др.-греч. ;;;; — одинаковый и ;;;;; — имя) — разные по значению, но одинаковые по написанию единицы языка (слова, морфемы и др.). Термин введён Аристотелем. Не путать с омофонами.

Примеры:

Коса — у девушки на голове, коса — орудие для косьбы, коса — географическое название (Куршская коса).
Ключ — музыкальный знак, ключ — от двери, ключ — природный источник воды, ключ — гаечный ключ, ключ - регистрационный номер, вводимый для установки платного программного обеспечения.
Бабочка — насекомое, галстук-бабочка, нож-бабочка.
Лук — растение, лук — оружие.
 
**Что такое омофон?

Омофо;ны, фонетическая двусмысленность, фонетические омонимы (др.-греч. ;;;;;;;; «созвучный, согласный») — слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение.

Примеры в русском языке: порог — порок — парок, луг — лук, плод — плот, туш — тушь, падёж — падёшь, бал — балл, косный — костный, предать — придать, эмитировать — имитировать.

Источник "ВикипедиЯ"


Рецензии