Осеннее состояние 8. Ира Свенхаген. с немецкого

Herbstzustand 8

Kein Schnee. Nur Frost. Die Vogeltraenke
Hat sich mit Eis gefuellt.
Und wenn ich an den Sommer denke
Seh' ich dich schmerzerfuellt

Durch eine Sonnenlandschaft gehen.
Ich sehe dich am Ufer stehen
Vom See, der kleine Wellen schlaegt
Und deine Sehnsucht suedwaerts traegt.

Kein Schnee. Nur Frost. Das Ahornlaub
Kniestert wie Kies auf Stein.
Mein Blick ist blind. Mein Herz ist taub.
Ich will alleine sein.

Nur Frost und Eis. Kein Schnee.
Still ruht der schwarze See.

Мороз без снега. Поилку птичью
Заполнил льдом услужливый мороз.
Когда пытаюсь летнее постичь я,
Становится обидно мне до слёз.

Когда я шла под солнышком палящим
И видела тебя на берегу стоящим
У озера с играющей волной
И к югу  убегающей тоской.

Мороз без снега.Листья клёна
Хрустят как гравий на камнях.
Мой взгляд- слепой. С тоской зелёной
Хочу побыть одна.

Бесснежье. Лишь мороз и кромка льда,
И чёрная озёрная вода.


Рецензии
И.И., хороший перевод с загадочными фразами: "Когда пытаюсь летнее постичь я".
И ещё мне кажется правильнее было бы, чтобы тоска набегала с севера, а?
Понравилось)))

Олег Рейнфельд   16.11.2016 11:31     Заявить о нарушении
Олег, подправлю:"к югу убегающей тоской". Спасибо.

Иосиф Бобровицкий   16.11.2016 11:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.