Васыль Симоненко И снова я воюю сам с собою
(перевод Владимира Туленко)
И снова я воюю сам с собою –
Два чёртика безумствуют во мне.
Один кричит: «Назад! Ну, что с тобою?»
Другой: «Назад дороги - нет!»
Я вновь иду, я падаю, но снова
Спешу вперёд, или плетусь назад,
Мне безразлично, что дурное слово
Горохом тарахтит,
Как по дороге град.
Не сожалея, наплюю в итоге,
И вытопчу услужливости мох.
Мои черты возносят вновь на роги,
И, чтобы не сойти с дороги,
Двоих послушаю, и выберу итог!
*****
Василь Симоненко «І знову сам воюю проти себе»
І знову сам воюю проти себе —
Два чорти схарапудились в мені.
Один волає: «Зупинись! Не треба!»
Штовхає інший: «Не впиняйся, ні!»
І я іду, і падаю, і знову
Спішу вперед або плетусь назад.
Мені дарма, що брехні і обмови
Об мене торохтять,
Як об гостинець град.
Мені дарма, плюю на остороги,
Топчу улесливості мох.
Мої чорти беруть мене на роги,
І щоб мені не збитися з дороги,
То треба дослухатися обох.
Свидетельство о публикации №116111408188