Млечный путь. Генри Лонгфелло
Мерцают ярко звёзды вдоль теченья,
Как золотой песок из заточенья
Ущелий, где ручьи тихи пока…
С испанского фрегата моряка
Храня, заступник в звёздном облаченье
Укажет вдоль небесного свеченья
Путь ясной ночью – путь издалека…
Я не о том и не о мифе древнем,
Как Фаэтон чуть небеса не сжёг,
Небрежно управляя колесницей,
Но о миров круженье повседневном,
Когда невидимой квадригой Бог
Умело правит твёрдою десницей.
THE GALAXY
Henry Wadsworth Longfellow (1807 – 1882)
Torrent of light and river of the air,
Along whose bed the glimmering stars are seen
Like gold and silver sands in some ravine
Where mountain streams have left their channels bare!
The Spaniard sees in thee the pathway, where
His patron saint descended in the sheen
Of his celestial armor, on serene
And quiet nights, when all the heavens were fair.
Not this I see, nor yet the ancient fable
Of Phaeton’s wild course, that scorched the skies
Where’er the hoofs of his hot coursers trod;
But the white drift of worlds o’er chasms of sable,
The star-dust, that is whirled aloft and flies
From the invisible chariot-wheels of God.
Свидетельство о публикации №116111403125