Дурное мы творим...

Дурное мы творим
Со страху и от злобы,
Что действует всегда
Как яд на естество,
И часто говорим:
"Я всё бы Отдал, чтобы..."
В тот самый миг, когда
Лишаемся всего.

Опасность есть застрять
В среде, что чужеродна:
Заблудших душ полно
Без стержня своего.
Мы любим повторять:
"Я б сделал что угодно!" -
А шанс уже давно
Упущен для того.

Мы раны бередим,
Мечтая: гладь да тишь бы;
Боясь: вдруг меч, блеснув,
Падёт - не увильнуть! -
И без конца твердим:
"На всё готов я, лишь бы...",
И пальцем не рискнув,
Однако, шевельнуть.

Тех тОлпы, кто собой
Иль миром недоволен;
Не знают, как им быть...
Когда же все поймут,
Что дать проблемам бой
Разгромный каждый волен,
Трофеи раздобыть
И сбросить бед хомут!


Рецензии
Так противоречиво устроен человек, -чуть прижмёт, сразу на всё готов, лишь бы исполнилось заветное желание... а затем - снова здорово.
С УВАЖЕНИЕМ, ВАЛЕНТИНА.
*
Приглашаю на сонет:http://www.stihi.ru/2016/11/14/4107

Валентина Рженецкая   15.11.2016 08:45     Заявить о нарушении
Валентина, искренне благодарю вас за отклик и понимание! С удовольствием прочла сонет. Отзыв оставила на вашей страничке, а собственные соображения лучше выскажу здесь. Слово "слывут" в последних трёх строчках повторилось дважды подряд. Вариант может быть следующим, чтобы выразить ту же мысль:
И царственным величием слывут.
Роскошен и изящен сей цветок,
И сколь же пурпур лепестков глубок!
Конечно же, это всё только на ваше усмотрение. Удачи и вдохновения!

Нина Макарова 4   15.11.2016 09:20   Заявить о нарушении
Спасибо, Нина, за подсказку.
Мне очень понравился Ваш вариант.
Единственно, что не имею права изменить, так это последнюю строку сонета, потому что это слова из Магистрала:

Прекрасное прекрасней во сто крат,
Увенчанное правдой драгоценной.
Мы в нежных розах ценим аромат,
В их пурпуре живущий сокровенно.

Пусть у цветов, где свил гнездо порок,
И стебель, и шипы, и листья те же,
И ТАК ЖЕ ПУРПУР ЛЕПЕСТКОВ ГЛУБОК,
И тот же венчик, что у розы свежей, -

Они цветут, не радуя сердец,
И вянут, отравляя нам дыханье.
А у душистых роз иной конец:

Их душу перельют в благоуханье.

Когда погаснет блеск очей твоих,
Вся прелесть правды перельется в стих.
***
Когда я допишу свой Венок полностью, после 14 - го сонета я так же опубликую сам сонет Шекспира № 54.
С признательностью, Валентина.

Валентина Рженецкая   15.11.2016 09:51   Заявить о нарушении
Эта строка и в исходном виде вполне хороша. Спасибо! Будет интересно прочесть всё целиком.

Нина Макарова 4   15.11.2016 10:08   Заявить о нарушении
Благодарю Вас и улыбаюсь Вам - от всей души!!!
:)))))))))))))

Валентина Рженецкая   15.11.2016 10:15   Заявить о нарушении