Пригортай мене до себе...

Пригортай мене до себе,
Серденько моє.
Твiй метеликовий серпень
В нас бри-нi-те-ме.
Крiзь сторiччя навблаганне
Щемом простяглось
Чорнобривцеве кохання,
Вiчнi Marigolds *.
Неповторний нiжний простiр,
Свiтельце води…
Ми з тобою хоч пригорщу
Вiзьмемо сюди.

----------------------
* чернобривцы, бархатцы (лат.)


Перевод:

Обнимай меня,
Мое сердце.
Твой мотыльковый август
Будет звучать в нас струной.
Сквозь неумолимое столетье
Длится щемяще
Любовь цвета чернобривцев,
Вечных Marigolds.
Неповторимое нежное пространство,
Свет воды…
Мы с тобой заберем сюда
Хотя бы горсть.


Рецензии
Очень выразительное стихотворение!
Просится в тайники сердца.
Я очень люблю тонкий аромат, волнующее сочетание окраски бутона, благородные веточки Чернобривцев, их продолжительную неувядаемость и устойчивость к температурным капризам, неприхотливую жажду к капелькам воды и росы.
В Вашем переводе сохранилась его перводанность.
С уважением!

Масло Виктор   14.02.2017 09:10     Заявить о нарушении
Обними меня с душою,
Сердце ты моё.
Вновь твой август мотыльковый
Дрожью в нас споёт.
С ним сквозь век неумолимый
Щемит боль любовь
Чернобривцами нагими,
Цветом Marigolds.
Нег простор там неповторный,
Бликов водных гладь…
Мы хоть в горсточке с тобою
Сможем взять сюда.

Масло Виктор   14.02.2017 20:03   Заявить о нарушении
чернобривцы чУдные, да... благодарю за все комментарии Вас

Т.Литвинова   20.02.2017 01:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.