Эйхендорф

(перевод с немецкого, Арно Хольц**)

               
                Mein Gott, dir sag ich Dank…***
                Joseph von Eichendorff «Dank»
               
Вдали колокольчик над полем
Звенел средь дубрав и исчез,
Манит негой грез и покоем
Полуденный тихий лес.

Шумят мне деревьев вершины,
Прохладу лощины дарят,
И горы над краем долины,
В сиреневой дымке парят.

Проснувшись, в зелени веток
Кивает мне птичий хор,
И полон волшебным светом
Цветущий розами бор.

Теперь мне то боль и то сладость,
Но сердце вдали, вдали!
Я помню, всходила солнцем радость
В те золотые дни.

Там пел я веселые песни, 
Не знал усталости мук,
И в путь поутру пускался,
Пускался на солнечный юг!

Туда где фонтаны рокочут,
На разные голоса,
И статуи в звездной ночи
Прислушиваются к небесам.

Где звуками мандолины
Старинная песнь оживет,
И павшего храма руины
Луна серебром заткет.

От виноградника к роще,
Через долины, поля,
Как славно я пел в походе:
О как ты прекрасна, земля!

Но хватит мечтаний, сердце,
Что время былое искать,
Шумит над тобою в деревьях
Зеленая тоска.

Кружатся белые мухи,
Грозят одинокой зимой,
И цвета каштана кудри
Присыпало пылью седой.

Лишь сердце мое, как прежде,
Так сладко стучит, так ждет  –
Ждет Господа Бога в надежде:
Бог вот, мое сердце, Бог вот!




*Эйхендорф. Название родового поместья «Эйхендорф» (дословно, «село дубов») и отсылка к фамилии поэта «фон Эйхендорф» (дословно, «из Эйхендорфа»), к виртуальному «Эйхендорфу» его поэзии.

**Arno Holz. Eichendorff. 1892: Buch der Zeit.

*** В оригинале стихотворение Эйхендорфа «Благодарность» цитируется полностью.
Перевод: http://www.stihi.ru/2016/11/10/10773


Eichendorff

Ferndr;ben hinter den B;umen
Ist eben ein Gl;cklein verhallt,
Nun will ich hier liegen und tr;umen
Den Mittag im stillen Wald.

Hoch ;ber mir rauschen die Wipfel
Und k;hl herweht's aus der Kluft,
Und fernhin verschwimmen die Gipfel
Der Berge in bl;ulichem Duft.

Verschlafen zwitschern und nicken
Die V;gel im gr;nen Tann,
Und wie verzaubert blicken
Die wilden Rosen mich an.

Nun wird mir vor Weh und vor Wonne
Das Herz so weit, so weit!
Und ich denk an die goldene Sonne
Der sch;nen Jugendzeit.

Da sang ich so lustige Weisen
Und ward es doch nimmer m;d,
Denn herrlich ist es zu reisen,
Zu reisen im sonnigen S;d!

Dort raunen die Brunnen und rauschen
Verschlafen die ganze Nacht,
Und Marmorbilder lauschen,
Wenn die Sternlein am Himmel erwacht.

Dann singen die Mandolinen
Das alte Lied von den Zwei'n,
Und in sinkende Tempelruinen
Spinnt silbern der Mond sich ein.

Von einer Vigne zur andern,
Dahin ;ber Th;ler und H;hn,
Wie tr;umend sang ich im Wandern:
O Welschland, wie bist du doch sch;n!

Doch, Herz, h;r auf zu tr;umen,
Denn dahin ist die alte Zeit,
Und ;ber dir rauscht in den B;umen
Die gr;ne Einsamkeit.

So manche seiner Flocken
Blies mir der Winter aufs Haupt,
Und meine braunen Locken
Sind alle schon grau verstaubt.

Nur du, mein Herz, bliebst das alte
Und schl;gst noch so s;ss, so s;ss –
O, dass dich dein Herrgott erhalte:
Gott gr;ss dich, mein Herz, Gott gr;ss!


Рецензии