Jaime Octavio Solos Robledo. Мексика. Свет весны
LA LUZ DE PRIMAVERA
Cuando el sol
se eclipsaba por mi vera
lleg; la luz,
una luz de primavera.
Es poema musical
que me invade de alegr;a,
bello canto celestial
que me inunda de ambros;a.
Es tambi;n canto de amor
mensajero de ternura
llena el alma de candor
con sus notas de dulzura.
Irradia fraternidad
ese mensaje de vida
que das a la Humanidad
;oh preciosa Biennacida!
Cuando el sol
se eclipsaba por mi vera
lleg; la luz,
una luz de primavera…
M;xico, DF, 15 de julio de 2015
АЙМЕ ОКТАВИО СОИС РОБЛЕДО
Мексика
СВЕТ ВЕСНЫ
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Когда произошло затмение
в моём возлюбленном краю,
фонтаном света пело обновление,
тот свет весенний, как в Раю.
Объяли радость, наслаждение,
и эта музыкальная поэма –
божественное, ангельское пение,
амброзия в душе, что небу внемлет.
В фонтане света и парит Любовь,
там вестник нежности святой,
он наполняет сердце чистотой,
чьи ласковые знаки, гроздья слов.
Свет атмосферу дружбы излучает,
посланник жизнь рождает чудную
и щедро Человечеству её вручает,
определяя благодарным будущее.
Когда произошло затмение
в моём возлюбленном краю,
фонтаном света пело обновление,
тот свет весенний, как в Раю…
29.10.16
Свидетельство о публикации №116111208959